Что общего между хомяками и коронавирусом? | Учеба и работа в Германии | DW | 17.03.2020

Посетите новый сайт DW

Зайдите на бета-версию сайта dw.com. Мы еще не завершили работу. Ваше мнение поможет нам сделать новый сайт лучше.

  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Реклама

Учеба и карьера

Что общего между хомяками и коронавирусом?

В США скупают медикаменты и гамбургеры, во Франции - презервативы и вино, в Шотландии - виски, а в Германии - муку и туалетную бумагу. И для всего этого есть одно немецкое слово: "хамстерство".

Хомяками называют грызунов небольшого роста и плотного сложения, с короткими лапками и миниатюрными ушками, глазками как пуговки и пухлыми щечками. Одной из особенностей поведения хомяков является их пристрастие делать запасы корма в количествах, которые в десятки, а то и сотни раз превышают их собственный вес. Корм хомяк носит в защечных мешках и складирует в норе для поедания зимой, когда он регулярно просыпается от спячки, и весной до появления свежих кормов. Известны кладовые хомяка с запасами корма до 15 килограммов!

Этимология слова "хомяк" уходит корнями глубоко в историю. Один из древнейших языков индоевропейской семьи называл грызунов, нагибающих стебли злаков к земле, чтобы достать семена, hamaēstar, то есть, "враг, повергающий на землю".  Очевидно, что русский "хомяк" и немецкий "Hamster" уходят корнями к одному источнику. Но вот "хомячат" все по-разному. Если судить по публикациям в СМИ, то в США скупают медикаменты и гамбургеры, во Франции - презервативы и вино, в Шотландии - виски, а в Германии - муку и туалетную бумагу. И почти во всех странах сейчас наблюдается небывалый спрос на дезинфицирующие средства.

Немецкий язык, знаменитый своей точностью в назывании смыслов, для обозначения которых другим языкам требуется несколько предложений, использует слово "Hamsterkäufe" для описания иррационального поведения людей, в панике скупающих в магазинах предметы первой необходимости в огромных количествах и складирующих их дома на случай очередного апокалипсиса. А поскольку это и происходит в данный момент в связи с прогрессирующей пандемией коронавируса, то в Германии не проходит и дня без сообщения или публикации о "хомячьих закупках".  Даже американский журнал New Yorker использует немецкое понятие Hamsterkäufe для ажиотажа в магазинах во времена коронавируса.
 

Согласно Цифровому словарю немецкого языка, слово "Hamstern" в значении приобретения впрок в больших количествах продуктов питания и дефицитных товаров использовалось еще в первой половине 19-го столетия. По-настоящему популярным выражение стало после окончания Второй мировой войны. Тогда немцы из разрушенных городов совершали "хомячьи поездки" в деревни с целью "нахомячить" себе пропитание: как пишет толковый словарь немецкого языка "Hamsterfahrten" "zum Zwecke des Hamsterns".

"Можно сказать, что это слово стало общеупотребительным, когда людям пришлось искать продукты питания в ходе таких вот утомительных "хомячьих поездок", - указывает Хорст Зимон (Horst Simon), профессор исторической лингвистики в Свободном университете Берлина. Специалист по изучению языковых изменений с течением времени считает немецкое слово "Hamstern" типичным примером одного из возможных способов появления неологизмов. "Мы наблюдаем специфическое поведение животных и переносим его на людей", - поясняет Хорст Зимон. В немецком языке есть и другие выражения, возникшие на основе поведения человека  и животных. Например,  "herumtigern" означает "беспокойно ходить из угла в угол, как тигр в клетке". Или "einsauen", то есть "насвинячить".

Не только немцы используют "хомячью" метафорику для обозначения закупок впрок. Шведы в таких случаях говорят "hamstra", тоже вспоминая про хомяков. В английском языке есть выражение "to squirrel something away" - запасы впрок собирает не хомяк, а белка. Но есть животные, которые могут "хомячить" в немецком значение этого слова даже лучше, чем хомяки. "Непревзойденными мастерами накапливания запасов являются азиатские и североамериканские пищухи", - говорит зоолог Ян Дечер (Jan Decher), сотрудник Зоологического исследовательского музея Александра Кёнига в Бонне. Эти зайцеобразные млекопитающие, хотя и легче обыкновенного хомяка, но "нахомячить" в свои кладовые могут пропитания на зиму весом до 28 килограммов.

Смотрите также:

Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

 

Контекст

Аудио- и видеофайлы по теме