Из Германии с любовью: немецкая литература на ярмарке non/fiction | Что читают в Германии | DW | 01.12.2011
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Реклама

Книги

Из Германии с любовью: немецкая литература на ярмарке non/fiction

В Москве проходит международная ярмарка интеллектуальной литературы "non/fiction". Немецкая литература и немецкие издатели занимают на ней весьма почетное место.

На ярмарке non/fiction

Ярмарка интеллектуальной литературы "non/fiction", которая открылась в этом году уже в тринадцатый раз, с каждым годом становится все престижнее. Немало серьезных книгоиздательств (как российских, так и зарубежных) отдают "non/fiction" предпочтение перед Московской международной книжной ярмаркой, которая проходит в сентябре на ВВЦ (ВДНХ). В отличие от последней, "non/fiction" - не просто книжный развал, а форум профессионалов. Коммерческий размах у "non/fiction" - меньше, зато эта ярмарка компактней, а уровень представленной здесь литературы - выше, к чему обязывает и само название.

Классики и новинки

На ярмарке non/fiction

Правда, среди гостей "non/fiction" известных писателей из других стран на сей раз немного. Из Германии, в частности, вообще никого нет, тем не менее, немецкая литература и немецкие издательства также представлены здесь весьма широко.

На удивление много, например, самых разных учебников и пособий по немецкому языку: от традиционных до весьма необычных - "Немецкий с любовью", "Немецкий за чашкой кофе", "Немецкий за сто часов", "Немецкий шутя" и так далее. Не знаю, можно ли с помощью этих книг действительно выучить язык, но очевидно, что желающих освоить его в России много, и это, конечно, радует.

Разумеется, представлены здесь и беллетристика, и научно-популярная литература, и детские книги. Довольно много новинок, даже если говорить о классиках. Только что вышел, например, роман Томаса Манна (Thomas Mann) "Королевское высочество" - очень интересная книга, второй роман Манна, в котором автобиографические мотивы переплетаются с элементами романтической сказки. Несмотря на кризис, число выходящих в России изданий, переведенных с немецкого языка, остается последние годы практически неизменным: количество названий немного не дотягивает до тысячи.

Русский Рильке

На стендах ярмарки также немало книг, написанных в самой России, но рассказывающих о Германии, немцах, немецкой истории и литературе. Из последних можно отметить две: "Поэзия Генриха Гейне. Генезис и рецепция" (изд. "Наука") известного германиста, автора множества книг и учебников, профессора Владислава Пронина и "Рильке и Россия" (изд. "Новое литературное обозрение") Константина Азадовского - замечательного литературоведа, историка русской и западноевропейской культуры, члена-корреспондента Академии немецкого языка и литературы в Дармштадте. Райнер Мария Рильке (Rainer Maria Rilke) - бесспорно, самый "русский" из писавших по-немецки поэтов, питавший к России особую любовь, приезжавший в Россию, переводивший с русского, переписывавшийся со Львом Толстым, Борисом Пастернаком, Мариной Цветаевой... О русофильских исканиях Рильке идет речь, в частности, и в сборнике статей Азадовского.

Мария Рильке - самый русский из писавших по-немецки поэтов

Мария Рильке - самый "русский" из писавших по-немецки поэтов

Что касается исторической тематики, то здесь интересна новая монография Олега Пленкова "Триумф мифа над разумом" о так называемой "консервативной революции" в Германии, которая определенным образом подготовила почву для прихода национал-социалистов к власти. История "третьего рейха" - главная сфера научных интересов доктора исторических наук Санкт-Петербургского университета Олега Пленкова, выпустившего уже несколько книг на эту тему.

Однако "non/fiction" - это, конечно, не только академическая литература. Одна из презентаций на ярмарке посвящена, например, книге "20 лет без Берлинской стены: прорыв к свободе". Ее представляет Центр Карнеги. Главный вопрос, который ставят перед собой авторы: почему трансформационные процессы пробуксовывают в России и в некоторых других странах бывшего соцлагеря? Еще более актуальной, хотя и не политической теме посвящена дискуссия "Книжный бизнес и социальные сети". В ней вместе с российскими коллегами примет участие доцент университета имени Гутенберга в Майнце Доминик Пляймлинг (Dominique Pleimling), специализирующийся в области социального маркетинга.

Беллетристика уступает

Ну, и, наконец, есть на "non/fiction" целый стенд - стенд Немецкого книжного информационного центра в Москве, который является зарубежным представительством крупнейшей в мире Франкфуртской международной книжной ярмарки. В экспозиции - книги из Германии, Австрии и Швейцарии. Трендовые предпочтения соответствуют немецким. Как рассказала в интервью Deutsche Welle директор Немецкого книжного информационного центра в Москве Татьяна Симон, это, прежде всего, темы миграции, социального и исторического перелома. Одна любопытная деталь: действие большинства популярных сегодня в Германии романов происходит в провинции.

Татьяна Симон

Татьяна Симон

Солидно представлены на стенде Немецкого книжного информационного стенда раздел "Молодые о молодых", детская литература, а также "самые красивые книги страны", которые в этом году были признаны лучшими образцами полиграфического искусства в Германии. По словам Татьяны Симон, немецкая беллетристика в последнее время несколько уступает в России переводам научно-популярных книг из Германии, всего того, что определяется как литература "нон-фикшн". Российские издатели постепенно начинают больше ценить и современную немецкую литературу для детей и юношества, которая является экспортным хитом книгоиздательской отрасли Германии.

Автор: Ефим Шуман
Редактор: Марина Борисова

Контекст

Реклама