Немцы читают Михаила Булгакова | Что читают в Германии | DW | 14.05.2016
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Книги

Немцы читают Михаила Булгакова

125 лет назад, 15 мая 1891 года, родился Михаил Афанасьевич Булгаков. Его читают и почитают в том числе в Германии, где вышло много произведений Булгакова и книг о нем.

Михаил Булгаков

Михаил Булгаков

Произведения Михаила Булгакова хорошо известны немецкому читателю, но настоящая слава в Германии пришла к Булгакову только в последнее время. В середине 1990-х годов на немецком языке вышло даже 13-томное собрание сочинений этого выдающегося писателя. Его шедевр "Мастер и Маргарита" переводился на немецкий дважды. Последний перевод - выходца из бывшего СССР Александра Ницберга - был опубликован в 2012 году. Он, кстати, получил российскую премию в номинации "Литература ХХ века" за лучший перевод с русского языка на иностранный.

Недавно вышли по-немецки "Собачье сердце" и "Роковые яйца", которым посвятили свои рецензии сразу несколько литературных критиков Германии. Были опубликованы дневники и письма Михаила Булгакова, собранные в книге под названием "Я приговорен к молчанию" . Книга эта - или, точнее говоря, письма и дневники писателя - так потрясли редакцию газеты Welt, одной из ведущих в Германии, что она посвятила им целую страницу в одном из своих выпусков.

Переводчица Сюзанне Рёдель

Переводчица Сюзанне Рёдель

Среди множества других публикаций о Булгакове следует особо отметить его немецкую биографию. Это тоже перевод с русского. Написал эту подробную и объемную работу Алексей Варламов - российский филолог, прозаик, автор нескольких жизнеописаний, а перевела на немецкий Сюзанне Рёдель (Susanne Rödel). Как она оценивает значение творчества Булгакова в Германии?

Сюзанне Рёдель: Считается, что в бывшей ГДР те, кому было лет по двадцать, когда впервые вышел роман "Мастер и Маргарита" (то есть в середине 1960-х годов), очень интенсивно занимались Булгаковым, много его читали, причем читали разные вещи. Изданий Булгакова было много, даже вышло собрание сочинений.

Самым активным популяризатором его творчества в Восточной Германии был человек, который пользовался большим уважением в кругах интеллигенции. Это Ральф Шрёдер (Ralf Schröder), славист, редактор, занимавшийся в издательстве Volk und Welt советской литературой. Кстати, с 1957 по 1964 годы он отсидел восемь лет в одиночке в тюрьме как "враг партии и народа". Но сам он Булгакова не переводил. Перевел тогда роман "Мастер и Маргарита" замечательный переводчик Томас Решке (Thomas Reschke). Работая над книгой Варламова о Булгакове, я использовала именно цитаты Решке.

DW: А в Западной Германии так хорошо Булгакова не знали?

- На Западе знали "Мастера и Маргариту" - и все. Даже пьесы Булгакова очень мало ставили. А в Восточной Германии и пьесы ставили, и шли, естественно, советские фильмы по Булгакову... В общем, ответ на вопрос, насколько популярен Булгаков в Германии, неоднозначен. На Западе интеллигенция читала в то время других авторов, в том числе тех, которые в ГДР были недоступны.

- Но если вы занялись такой трудной работой, как перевод книги о Булгакове, и эта книга опубликована, значит, интерес к его творчеству и личности есть?

- Варламов убедил меня в серьезности своей работы. Это достаточно молодой человек, очень образованный и на редкость независимый. Многие политические и идеологические группировки, обращаясь к Булгакову, старались, так сказать, тянуть одеяло на себя. А вот у Варламова этого нет. Зато есть кропотливая, серьезная работа. Очень хорошая биография, хорошо написанная, аргументированная... И я думаю, что эта книга интересна немецкому читателю не только фактами из жизни Булгакова, раскрытием его личности. Она интересна и тем, что показывает, как молодое поколение в сегодняшней России принимает литературное наследие Булгакова.

- Вы занимаетесь переводческой работой уже давно...

- Да, но до сих пор я переводила, главным образом, пьесы. Не булгаковские, нет. Я работала в театральном издательстве, и у нас было правило: мы не переводили известные произведения известных авторов, только самое новое. Я отвечала за русскую, советскую литературу. Я тогда перевела и Галина, и "Дорогую Елену Сергеевну" Разумовской, а из прозы, например, - книгу Аркадия Ваксберга.

- Сколько вы работали над переводом варламовской книги о Булгакове?

- Год с лишним.

Российское издание и немецкий перевод

Российское издание и немецкий перевод

- Трудно было найти немецкого издателя?

- Очень трудно. В этой книге почти 900 страниц. На ней вряд ли можно сделать большие деньги, и поэтому я очень благодарна, в первую очередь, профессору Карлу Аймермахеру (Karl Eimermacher), известному слависту, который работал в Бохумском университете. Его хорошо знают и в России - в частности, как популяризатора творчества скульптора Вадима Сидура. Аймермахер помог мне найти издательство Projektverlag в Бохуме. И я очень хорошо с ним сотрудничала. К сожалению, поскольку это маленькое издательство, цена за книгу достаточно высока - больше 50 евро.

Смотрите также:

Контекст

Реклама