Кто спасет немецкую литературу | Культура и стиль жизни в Германии и Европе | DW | 25.03.2005
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

Кто спасет немецкую литературу

Что читает нынешнее поколение? Вопрос этот неизменно задают литературные обозреватели, подводя итоги очередной завершившейся где-нибудь книжной ярмарки.

default

Владимир Каминер пишет по-немецки

Dieter Bohlen und sein neues Buch Hinter den Kulissen, Mädchen liest, Buchhandlung

Книжная ярмарка. Франкфурт, 2003.

На прошлой неделе ярмарка книг проходила в Лейпциге. Настроение было хорошее, сенсации отсутствовали - таков был единодушный приговор разделов культуры немецких газет. Хотя чем-то вроде сенсации можно считать охлаждение интереса к "попсовой" и "звездной" литературе: откровениям богатеньких нигилистов, бывших певцов "Модерн Токинг" и когда-то любимых ими манекенщиц. "То ли сработал эффект привыкания, то ли поняли люди, что книги эти просто пустышки", - пишет берлинская газета Tageszeitung.

Поколение "пизанских" исследований

Comics

Школьников среди посетителей ярмарки было очень много, продолжает газета. Сколько из них действительно читают книги, как на это надеются в Германии в свете неутешительных результатов исследований PISA, это уже другой вопрос. Газета Tagesspiegel приводит в качестве примера почти анекдотичный случай: к издателю новой биографии Шиллера подошла на ярмарке школьница и попросила изложить ей содержание книги – для реферата. Издатель пересказывал, девочка прилежно конспектировала. Не внушает оптимизма и опубликованная во время ярмарки статистическая сводка: лишь каждый третий ребенок ясельного возраста получил в 2004 году в подарок книжку с картинками.

Новая немецкая серьёзность

Leipziger Buchmesse Bücher Skulptur

С некоторой оторопью внимал обозреватель газеты Tagesspiegel хвалебным речам в адрес новой литературной звезды Германии - 36-летнего Уве Телькампа (Uwe Tellkamp). Его книга "Ледяная птица", как с восторгом оповестили сотрудники издательства, "освещает мир, в котором мы живем, до самых сокровенных его глубин". В его лице одни усмотрели нового бунтаря на немецком горизонте, другие - нового певца тевтонской мифологии, третьи - зачинателя "новой немецкой серьёзности". Свободой от иронии и беспредельным пафосом радует своих фанатов Телькамп, констатирует автор статьи в Tagesspiegel, в ушах которого все ещё звучит угрожающее: "Вот он, наш новый литературный спаситель! К тому же ещё и национально-сознательный! С ним во главе мы сметем, наконец, этих беспечных гедонистов, и всех этих иронизирующих постмодернистов и толстозадых везунчиков-шестидесятников!"

"Ой-ой. Реакционный неоконсерватизм снова поднимает голос. А не защитить ли героя от этой грубой лести? А он и не просит защиты", - понимает журналист газеты taz и верит признанию писателя и врача по совместительству, что тот всю свою жизнь будет искать "утопию - общественную, частную, повседневную".

Евреи, учите немецкий!

И снова мы оказываемся лицом к лицу с давней проблемой: юмор и немецкая литература. Самый знаменитый переводчик Германии Харри Ровольт (Harry Rowohlt), автор немецкого Винни-Пуха и весьма большой оригинал, заявил в интервью еженедельнику Zeit: "Нормальный критик начинает злиться, как только чувствует, что с головой уходит в книгу".

Marcel Reich-Ranicki

Главный литературный критик Германии Марсель Райх-Раницкий не знает пощады

И дальше: "Тексты убийственно нескучные он всерьез не воспринимает". И почему так мало юмора в немецкой среде? - интересуется газета. "А как может быть иначе, если без надобности убивать или изгонять свою элиту? - отвечает вопросом на вопрос ныне 60-летний переводчик. - Мне только поэтому и удалось стать фельетонистом в Zeit. Иначе тут крутилась бы дюжина евреев".

"Когда снова в Германии появится юмор?" - "Когда российские евреи в Берлине наконец-то выучат немецкий".

Элеонора Володина

Контекст

Реклама

Культура и стиль жизни