1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Гюнтер Пининг – новый уполномоченный по вопросам миграции в Берлине

Виктор Вайц «Немецкая волна»

18.12.2003

https://p.dw.com/p/4Srn

Около двадцати лет назад Берлинский сенат утвердил должность уполномоченного по вопросам миграции. Тогда на нее была назначена представительница христианских демократов Барбара Йон, занимавшая этот пост до 1-го июня нынешнего года. Сегодня этот пост занимает представитель партии "зеленых" Гюнтер Пининг. Гюнтер Пининг, социолог по образованию, работал социальным работником и журналистом. В 1991 году он стал пресс-секретарем фракции «зеленых» в Ландтаге земли Саксония-Ангальт, а в 1996 году был назначен на должность уполномоченного по вопросам переселенцев в земле Саксония-Ангальт. С уполномоченным по вопросам миграции Берлинского сената встретился наш внештатный корреспондент Александр Павлов.

Гюнтер Пининг видит на своем новом посту следующие первоочередные задачи.

"Во-первых, предстоит выяснить, какой потенциал привезли с собой иммигранты и что город способен им предложить. Ведь в связи с расширением ЕС на восток, станут интенсивнее и контакты в новыми странами европейского Союза. Во-вторых, следует уяснить, в какой сфере заложен этот потенциал - в научной, культурной, почему он не задействован так, как нам бы этого хотелось? Кроме того, мы должны разобраться со своими проблемами, очагами социальной напряженности и конфликтами районного масштаба. В первую очередь мы сосредоточим наше внимание на рынке труда и процессе поиска работы. Ведь не секрет, что уровень безработицы среди берлинских иммигрантов очень высок. В-третьих, мы должны подумать над тем, как активизировать эти группы населения, их союзы и общества, чтобы они активней влияли на жизнь города. Мне хотелось бы, чтобы все берлинцы, вне зависимости от места своего происхождения, постоянно привносили что-то новое в городскую жизнь».

В связи с грядущим расширением Европейского Союза на Восток многие берлинцы опасаются, что в обозримом будущем «Берлин превратиться чуть ли не во вторую столицу Польши». Гюнтер Пининг подобные страхи не воспринимает всерьез:

"Как раз у Берлина очень хорошие шансы избежать подобной участи. Позвольте привести контраргумент. Большинство участников последнего Love Parade были молодые поляки, что свидетельствует о новых контактах в области культуры с поляками и другими восточными европейцами. Тем не менее, очень хорошо, что люди высказывают свои страхи вслух. Истину можно найти лишь в дискуссии. Замалчивание проблемы может иметь обратный эффект».

Интересно, что Гюнтер Пининг поселился в районе Берлина Кройцберг, известном тем, что здесь живет очень много иностранцев. Зачем? А затем, чтобы, так сказать, быть поближе к народу.

"Это очень яркий и живой район. Увиденное превзошло все мои самые смелые ожидания. Но это не означает, что я не замечаю имеющиеся в Кройцберге проблемы. В таких районах, как Кройцберг, Нойкельн, Веддинг и некоторых других, за последние 10-20 лет произошли изменения, на которые политики слишком поздно отреагировали. К примеру, я спрашиваю себя, почему в школе, где количество турецких учеников достигает 90-95 процентов, нет учителя, владеющего турецким? Думаю, что в этих и подобных им районах должна сосредоточится моя деятельность в ближайшие годы. Я не считаю, эти проблемы безнадежными и неразрешимыми».

Средства массовой информации пестрят сообщениями о том, что в Кройцберге процент преступности выше, чем в других районах города. Или СМИ все же делают из мухи слона?

"Нет, лично я это не чувствую, хотя, честно признать, в городе ощущается некоторая агрессивность со стороны молодых иммигрантов. В первую очередь, она имеет социальные корни. Я затрудняюсь сказать, насколько пресса раздувает данную проблему. Думаю, что в последние годы в отношении иммигрантов была допущена ошибка - проблема преступности среди иностранцев замалчивалось по соображениям политкорректности. На мой взгляд, все проблемы иммигрантов должны выноситься на суд общественности и рассматриваться в первую очередь в социально-общественном, а не этническом контексте».

Иммигрантский «ландшафт» западной и восточной частей Берлина существенно отличаются друг от друга. Возьмем хотя бы статистику. В западном Берлине проживает около 80 процентов иностранцев, в восточном - 20. На западе живут в основном бывшие гастарбайтеры из Турции, Греции, Италии и бывшей Югославии. На востоке - в основном представители стран бывшего соцлагеря, - вьетнамцы и немцы-переселенцы из стран СНГ, половина из которых осела в Марцане.

«Как-то один друг рассказал мне занимательную историю. Он живет в центре города. Сам он немец, но говорит по- турецки. И вот однажды он покупал в «турецком» киоске турецкую газету. Продавец был очень удивлен, что немец знает турецкий. Они разговорились, и оказалось, что этот турок 2-3 года жил в Берлин- Митте, здесь он стал безработным. В центре ему не очень нравилось, и он сказал, что готовится к своему «окончательному возвращению». «Окончательное возвращение» турки употребляют тогда, когда собираются насовсем вернуться в Турцию. Однако оказалось, что этот турок имеет в виду не возвращение на солнечную родину, а в район Берлина - Кройцберг. Это еще раз доказывает, как чутко турки разделяют для себя восток и запад Берлина».

А почему, по Вашему мнению, переселенцы из СНГ предпочитают селиться в Марцане?

"Отчасти это вынужденное решение. Многие попадали туда по распределению, поскольку там пустовали дешевые квартиры. На мой взгляд, сейчас в Марцане жизнь бурлит; там создана отличная инфраструктура. С одной стороны, это хорошо, поскольку у людей присутствует чувство родины. С другой стороны, следует не забывать о том, чтобы живущие там переселенцы не слишком изолировались от «местных» немцев".

Насколько серьезна проблема «самоизоляции»?

«Я не уверен, что панацеей от всех проблем стало бы равномерное распределение иммигрантов по всем районам города. Опыт показывает, что успеха такая практика не приносят. Ведь в эдаких «соседских структурах» как в Марцане существует множество групп взаимопомощи, которые помогают новичкам интегрироваться. Кроме того, вновь прибывших притягивают те районы, в которых более дешевое жилье. В свое время по это причине и возникли «компактные поселения» турков в Кройцберге».

Каковы основные проблемы русскоязычных берлинцев?

"Я не думаю, что существуют какие-то специфические проблемы у той или иной этнической группы. Как правило, у всех они одинаковы. Самой насущной является проблема безработицы. Для приехавших 10-15 лет назад вопрос трудоустройства не стоял так остро, как сегодня. Специфика миграции из СНГ, пожалуй, в том, что оттуда приехало много высококвалифицированных специалистов, у которых возникают трудности с подтверждением дипломов. В ближайшие годы мы также намерены сконцентрировать свои усилия на решении этой проблемы. С этой целью мы сейчас изыскиваем средства для организации языковых курсов с профессиональным уклоном».

С уполномоченным по вопросам миграции Берлинского сената Гюнтером Пинингом беседовал Андрей Заяц. А теперь к другой теме.

«Меня, - писал русский писатель-авангардист Даниил Хармс в

1937-ом году, - интересует только "чушь", то, что не имеет никакого практического смысла. Меня интересует жизнь только в своем нелепом проявлении».

Произведения Даниила Хармса в Германии известны, конечно, не так широко как чеховские пьесы, которые являются обязательными в репертуаре каждого уважающего себя городского театра. Познакомить жителей Гамбурга и Берлина с произведениями обериутов - Александра Введенеского и Даниила Хармса решили артистки Лотте Лахт и Анке Шюлер, которые недавно представили в маленьком гамбургском частном театре "NN" спектакль под названием "Die Frau ist die Werkbank der Liebe" ("Женщина - станок любви"). Рассказывает наш гамбургский корреспондент Екатерина Филиппова:

Из философских и абсурдных текстов и стихов Даниила Хармса и Александра Введенского на немецком языке, который актрисы порой сопровождают русским переводом, получился спектакль –диалог.

"Мама, папа и прислуга по прозвищу Наташа сидели за столом и пили. Папа был несомненно забулдыга". Актрисы играют в мужских костюмах и им удается передать ритм и эксцентрику почти серьёзного фарса. В качестве реквизита они используют старый деревянный шкаф.

- Чей был шкаф, - спросила я Лотте в интервью перед премьерой.

"Это Хармс сказал, что искусство - это шкаф. А Анке уже работала с этим шкафом, и после выступлений хотела его выбросить. А мне так больно было, что я его спасла. И мы решили делать спектакль втроем. И даже вчетвером, потому что у нас еще и музыкант - Николай Вакулин, выступающий под псевдонимом Dr. Еgor Stravvitzkij. Мы поем русские песни, по-русски, а он играет такое танго - и больно и красиво и душевно... Отчасти мы обратились к Хармсу и Введенскому потому, что в Гамбурге и окрестностях живет около 100 тысяч иммигрантов из бывшего Союза, и к ним нередко относятся пренебрежительно, как к беженцам и попрошайкам, которые явились сюда, чтобы разбогатеть. Нам бы хотелось это изменить, познакомить гамбуржцев с культурой города побратима, и дать почувствовать нашим зрителям этот необыкновенно мягкий язык".

Спектакль получился очень смешным, потому что актрисам понятен этот юмор и гротеск - обе они прекрасно знают русский язык. Лотте уже 25 лет играет в независимых театрах, и после падения стены исколесила с ними пол-России, и любит Ялту и Одессу. А ее коллега Анке поет и говорит по-русски почти без акцента, потому что два года училась в Ленинградском институте театра музыки и кинематографии на курсе Льва Додина. И это заметно.

"Мы жили в общежитии около Финского залива, улица Доблести.

18 этажей. Все остальные были русские, и я действительно старалась жить как русская. После этого я очень много читала и работала переводчицей, и так... обрусела. Это влияние того времени действительно осталось, что я постоянно интересовалась очень сильно русской литературой. После этого еще училась еще в очень знаменитом институте в Берлине "Эрнст Буш" и там все немножко по-другому. Неважно как они играют и какая система - Станиславский, Брехт, Мейерхольд, что преподаватели и студенты в России были гораздо более... как это сказать, сейчас не знаю даже по-немецки... они были готовы очень много работать, очень много отдавать. Они ощущали, что это подарок работать в театре и заниматься культурой и от этого возникало вдохновение и атмосфера. Она была очень строгая и иерархия тоже очень строгая и это, конечно, для людей с запада сложно иногда..."

Анке:

«Мне Введенский даже ближе,чем Хармс. Введенский действительно философ и многое еще не переведено на немецкий. Почему-то мне очень много говорит то, что он пишет о времени, о смерти, все эти метафоры, звери... почему мне кажется, что я понимаю, о чем идет речь. И поэтому я очень высоко его уважаю просто. Его не издавали в России просто. Первое издание в 80-ых годах вышло в Америке".

На аккордеоне дуэт сопровождает уличный русскоязычный музыкант Николай Вакулин, с которым Анке познакомилась как-то у метро.

"Периодически играю на улице. И познакомились, на мой взгляд, с русской девушкой, то есть она такая типичная. И мы с ней говорили на русском, я смотрю акцент, но думаю, русская, выросла здесь. На мой взгляд, совершенно чистокровная русская баба, такая дородная сибирячка такая. А оказалась немка и пригласила меня в этот спектакль. Песни мы предлагали сообща. То есть я предложил из той эпохи - это Петр Лещенко, Утесов. Мы перелопатили кучу дисков и несколько тем им приглянулось, и получился такой вот набор, неплохой, на мой вгляд ".

Премьера новой работы Анны Шюлер по пьесе Виктора Славкина "Оркестр", которую она сама перевела на немецкий язык, состоится 14 января в берлинском театре "Теархаузмитте" в сопровождении квартета русских музыкантов.