Специальный номер ″Иностранки″: немецкая литература для российского читателя | Культура и стиль жизни в Германии и Европе | DW | 11.11.2009
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Реклама

Культура и стиль жизни

Специальный номер "Иностранки": немецкая литература для российского читателя

В Москве прошла презентация "немецкого" номера журнала "Иностранная литература". В нем впервые можно прочесть на русском языке, например, отрывки из нашумевшего романа "Башня" Уве Телькампа, стихи и прозу других авторов.

default

Двадцать лет прошло с тех пор, как пала Берлинская стена. Целое поколенье успело подрасти за это время. Как объяснить ему, что такое жить за Стеной, что значит пережить падение преграды, разделявшей народ?

Тема и мастерство

Немецкие авторы, которые нашли слова, чтобы рассказать об этом, теперь вышли к новой аудитории - российской. Как рассказал в интервью Deutsche Welle главный редактор "Иностранки" Александр Ливергант, основным критерием при отборе текстов для специального "немецкого" номера журнала, приуроченного к 20-летию падения Стены, стала именно тематика произведений. Но, конечно, не только она: мастерство писателей было еще одним важным критерием.

Лауреат Нобелевской премии по литературе Герта Мюллер

Лауреат Нобелевской премии по литературе Герта Мюллер

В любом случае художественная составляющая не пострадала. Громкие имена авторов, получивших признание не только у себя на родине в Германии, но и во всем мире, украшают этот номер журнала. В него, в частности, вошли отрывки из романа Уве Телькампа (Uwe Tellkamp) "Башня", признанного лучшим немецким романом 2008 года, а также эссе Герты Мюллер (Herta Müller), лауреата Нобелевской премии по литературе нынешнего года. При этом эксперты говорят, что все "пятнадцать камней в этой короне как на подбор". Так, главный редактор газеты "Книжное обозрение" Александр Гаврилов выделил другие тексты и других авторов: "Мороженое Московское" и "Почему я проспал 9 ноября".

Роман (или, точнее, большая повесть) "Мороженое московское" принадлежит перу Аннет Грёшнер (Annett Gröschner), а эссе "Почему я проспал 9 ноября" написал Томас Розенлёхер (Thomas Rosenlöcher). Также в тематическом номера журнала можно прочесть отрывки из романа Инго Шульце (Ingo Schulze) "Новые жизни", стихи Хайнера Мюллера (Heiner Müller) и Дурса Грюнбайна (Durs Grünbein).

Одна страна - два менталитета

Интересно, что почти все перечисленные авторы родились и выросли в бывшей ГДР. Имело ли это какое-то значение для составителей "немецкого" номера "Иностранки"? Александр Ливергант говорит, что хотя разница в менталитете и в литературном мироощущении между восточными и западными немцами, в принципе, чувствуется до сих пор, но при верстке номера это не учитывалось.

Обложка немецкого издания романа Башня

Обложка немецкого издания романа "Башня"

"Вся немецкая литература интересна, - подчеркивает главный редактор, - и у нас не было цели столкнуть две культуры. Тем более, что в целом можно говорить о единой культуре Германии.

Пятнадцать произведений, вошедших в "немецкий" номер журнала - это, разумеется, лишь крохотная часть той литературы, что создается сегодня в объединенной Германии. При этом, как с сожалением отметил руководитель информационно-библиотечного отдела культурного центра имени Гёте в Москве Франк Бауман (Frank Baumann), слишком мало немецких книг доходит до российского читателя. Лицензии на перевод в России каждый год получают примерно 800 немецкоязычных книг и 8000 англоязычных.

Лучше меньше да лучше?

Относительно слабому представительству современной немецкой литературы в России, конечно, есть свои объяснения. По мнению Александр Ливерганта, дело тут, прежде всего, в трудностях перевода. С одной стороны, в России не хватает переводчиков с немецкого языка. А с другой, популярная беллетристика, так распространенная на Западе, пишется, в основном, по-английски, и эту легковесную литературу нередко и переводят соответственно. В Германии же литература более глубокая, и поэтому переводчиков не хватает.

Инго Шульце

Инго Шульце

Стоит учесть и то, что оплата труда переводчиков в России явно не соответствует высоким требованиям, которые к ним предъявляются. Вот и приходится брать количеством, а не качеством, что, по словам Александра Ливерганта, с немецкой литературой невозможно.

Впрочем, в издательстве "Иностранной литературы" собираются в скором времени выпустить второй номер журнала, в котором будут собраны произведения немецких авторов.

Автор: Егор Виноградов
Редактор: Ефим Шуман

Контекст

Аудио- и видеофайлы по теме

Реклама