Немцы ″подсели″ на русскую классику | Что читают в Германии | DW | 17.10.2012
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Книги

Немцы "подсели" на русскую классику

Истинные шедевры мировой литературы редко попадают в списки бестселлеров. Но в Германии они становятся все более популярными, особенно классические произведения русской литературы.

"Триумф хорошего вкуса" - так пафосно озаглавил свою статью о читательских предпочтениях немцев один из ведущих литературных критиков Германии. Хочется поставить в конце этой фразы восклицательный знак. Речь идет о том, что немецкие издательства выпускают в последнее время все больше произведений классической литературы - причем как отечественной, так и зарубежной. Часто это новые переводы книг, которые уже были переведены и даже не слишком давно.

Шедевры окупаются

Примечательно, что, скажем, хорошо раскупающийся новенький "Обломов" стоит почти 35 евро, в то время как два предыдущих перевода можно приобрести за десять или даже за пять евро. Первым уловившее тренд издательство Carl Hanser сознательно выпустило роман Гончарова на отличной бумаге, в твердой, почти роскошно оформленной обложке: именно в таком виде издание составляет успешную конкуренцию электронной книге у читающей (или, как еще говорят, "образованной") публики. "Для таких читателей важно не только читать хорошую книгу, но и любоваться ею, ее должно быть приятно держать в руках и на книжной полке", - объясняют эксперты.

На Франкфуртской книжной ярмарке

На Франкфуртской книжной ярмарке

Как бы там ни было, но тенденция очевидна. На только что прошедшей во Франкфурте международной книжной ярмарке были представлены сразу несколько новых переводов классических произведений мировой литературы: "Мадам Бовари" Флобера, "Старик и море" Хемингуэя, "Портрет художника в юности" Джеймса Джойса, модернистский эпос "Кантос" ("Песни") Эзры Паунда, "Орландо" Вирджинии Вулф, стихотворения Эмили Дикинсон, "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова, упомянутый уже "Обломов"...

И это только новинки нынешнего года. Если же взять последние лет семь-восемь, то к перечисленным нужно прибавить "Дон Кихота" Сервантеса, "Красное и черное" Стендаля, романы Марка Твена, Мелвилла и Стивенсона, цикл Пруста "В поисках утраченного времени"... Подчеркнем еще раз: речь идет не о переизданиях, а о новых переводах.

Награды переводчикам

В некоторых случаях "перезагрузку" классиков можно отчасти объяснить тем, что прежние переводы были сделаны давно или даже очень давно и звучат несколько антикварно для современного читателя. Но, скажем, "Мадам Бовари", которую впервые выпустили на немецком языке чуть ли не сразу после появления французского оригинала, то есть в середине XIX века, была в предпоследний раз переведена всего-навсего десять лет назад. То есть устареть этот  вариант никак не мог. Однако издательство посчитало оправданным (не в последнюю очередь с коммерческой точки зрения) потратиться в 2012 году на новый перевод. И уже ясно, что не просчиталось.

Среди новых переложений классики особенной популярностью пользуется у немецких читателей русская литература. В последние годы, не считая более мелких вещей, были заново переведены с русского на немецкий "Война и мир" (пер. Barbara Conrad) и "Анна Каренина" (пер. Rosemarie Tietze), несколько романов Достоевского (пер. Swetlana Geier), "Мертвые души" (пер. Horst Bienek). Добавим новинки 2012-го: "Обломова" (пер. Vera Bischitzky), "Мастера и Маргариту" Булгакова (пер. Александра Ницберга), а также электронные и аудио-версии многих из упомянутых книг... Картина получается внушительная.

Сразу несколько переводчиков русской классики получили за свою работу не только похвалу критиков, но и различные литературные награды. Так, премией имени Пауля Целана, главной наградой, которую вручают в Германии переводчикам, была отмечена два года назад Роземари Титце (ее "Анна Каренина", кстати, - 21-е переложение этого толстовского шедевра на немецкий язык). Последний лауреат премии имени Целана - Доротея Троттенберг (Dorothea Trottenberg) - также переводчица с русского, в том числе произведений Льва Толстого и Бунина.

В одном из репортажей с Франкфуртской книжной ярмарки DW уже рассказывала о восторженных отзывах немецких рецензентов на новый перевод "Мастера и Маргариты". Александр Ницберг, эмигрант из бывшего СССР, пишущий как по-русски, так и по-немецки, в сущности, заново открыл для немецкого читателя этот роман, найдя конгениальные фразы и образы.

Нарицательные названия

Справедливости ради следует сказать, что не все новые переводы с русского немцы встречают с восторгом. Но что характерно: разочаровывают, в первую очередь, новые названия классических произведений. Старые хорошо известны, давно прижились в немецком языке и немецком сознании и даже стали нарицательными, как, например, "Dämonen" ("Бесы") и "Schuld und Sühne" ("Преступление и наказание") Достоевского. И поэтому, мягко говоря, очень странно видеть "Böse Geister" вместо "Dämonen" или "Verbrechen und Strafe" вместо "Schuld und Sühne". Трудно сказать, чем руководствовалась в данном случае переводчица, разве что стремлением к оригинальничанью, тем более что укоренившиеся названия точнее отражают дух этих романов Достоевского, чем ее варианты.

Но это, пожалуй, единственная серьезная критика в адрес немецких переводчиков классической русской литературы. В том, что она переживает новый бум в Германии, очень большая их заслуга.

Реклама