1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Премия переводчице русской литературы

Ефим Шуман5 июля 2012 г.

Самой престижной премии, которая вручается в Германии переводчикам, удостоена в 2012 году Доротеа Троттенберг, подарившая немецкому читателю шедевры русской литературы.

https://p.dw.com/p/15RYP
Доротеа Троттенберг
Доротеа ТроттенбергФото: dtv/Peter Schnetz

Премия, носящая имя поэта и переводчика Пауля Целана (Paul Celan), считается главной наградой, которую присуждают немецким переводчикам. В этом году лауреатом этой премии стала Доротеа Троттенберг (Dorothea Trottenberg), переводящая русскую литературу, причем как произведения классиков (Льва Толстого и Ивана Бунина), так и современных авторов (Владимира Сорокина и Андрея Геласимова).

В сообщении о присуждении премии представительное литературное жюри отметило широчайший стилистический диапазон переводчицы, ее умение блестяще передавать как одическую, возвышенную речь, так и язык улицы, находя конгениальные немецкие аналоги.

Богатство языковых регистров

Доротеа Троттенберг получила награду за свою переводческую деятельность в целом, но критики особо отмечают ее переводы "Войны и мира" Льва Толстого и "Жажды" Андрея Геласимова – романа о наследии чеченской войны. В многочисленных рецензиях переводчицу осыпали комплиментами за "богатство языковых регистров" и даже называли "современным немецким соавтором Толстого". Последняя работа Доротеи Троттенберг – роман Елены Чижовой "Время женщин" (в немецком варианте он называется "Тайная власть женщин").

Доротеа Троттенберг родилась в 1957 году в Дортмунде, получила профессию библиотекаря, затем изучала славянскую филологию в Кельне и Ленинграде. Сейчас она работает в Базельском университете и параллельно продолжает заниматься переводами с русского языка.

Обложка немецкого издания ''Голубого сала'' В. Сорокина
Обложка немецкого издания "Голубого сала" В. Сорокина

Премия Пауля Целана носит имя одного из самых известных немецкоязычных поэтов XX века, который прославился не только собственными стихотворениями, но и переводами. Пауль Целан (настоящее имя его - Пауль Анчель) родился и вырос в Румынии, в немецкоязычной еврейской семье. После присоединения Буковины к Советскому Союзу и после Второй мировой войны он много переводил и с русского языка: Тургенева, Чехова, лермонтовского "Героя нашего времени", а также стихи Блока, Есенина, Мандельштама. С конца сороковых годов жил в Париже, где в 1970 году покончил жизнь самоубийством.

Премия имени Пауля Целана вручается с 1988 года. Сегодня она составляет в денежном выражении 15 тысяч евро. Среди лауреатов последних лет - Роземари Титце (Rosemarie Tietze). Она тоже переводит, прежде всего, русскую литературу: Пастернака, Набокова, Битова. А два года назад в ее переводе в Германии был издан роман "Анна Каренина". Это 21-й перевод шедевра Льва Толстого на немецкий язык и, наверное, лучший.

Пропустить раздел Еще по теме