Библейские герои не ″кайфуют″ | Культура и стиль жизни в Германии и Европе | DW | 15.03.2005
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Культура и стиль жизни

Библейские герои не "кайфуют"

Священное Писание на понятном для молодого поколения языке появилось в Великобритании.

default

''Страсти Христовы'' в постановке Гибсона

jesus freaks punk

Новый перевод Библии на английский язык, осуществленный в Великобритании, призван внести ясность в толкование текста представителями, прежде всего, молодого поколения, сообщает католическое информационное агентство KNA. Так, среди молодежи бытует мнение, что в канонических книгах Священного Писания содержатся упоминания случаев употребления наркотических средств. На самом же деле, английское наречие "stoned" означает не "под кайфом", а "забитый камнями".

Поэтому в новом переводе к "stoned" добавили "to death". Теперь носители языка без труда поймут, что к летальному исходу привели брошенные в жертву камни, а не выкуренные ею марихуана или гашиш. Как пояснил куратор переводческого проекта профессор Рональд Янгблад, к молодому поколению следует обращаться на понятном и доступном ему языке.

"Руководители евреев"

Filmszene Die Passion Christi

"Страсти Христовы" в постановке Гибсона

В новый перевод Библии на английский язык внесены и поправки с учетом "политической корректности". Так, местоимение мужского рода единственного числа "he" заменено повсеместно на нейтральное "person" (персона). В общей сложности изменения затронули 7 процентов текста. Для того, чтобы не возникало антисемитских интерпретаций при чтении историй об осуждении и распятии Христа, в будущем речь пойдет не о "евреях", а о "руководителях евреев". Изменения коснутся и самого основателя христианства: в новом переводе на английский язык Иисус теперь будет называться "Мессия". Как известно, "Христос" – это не фамилия, а перевод древнееврейского термина "помазанник" на греческий язык.

Наиболее часто переводимая книга мира

Luther übersetzt die Bibel

Лютер переводит Библию

Как сообщает евангелическое Немецкое библейское общество в Штутгарте, на сегодняшний день Священное писание переведено полностью или частично на 2377 языков мира. Общество ссылается на ежегодный отчет, опубликованный Всемирной ассоциацией библейских обществ. В отчете говорится, что в 2004 году в мире появилось восемь новых переводов всей Библии и вышли 22 новых издания всего Нового Завета. На сегодняшний день полный текст Священного писания переведен на 422 языка, а Новый Завет существует на 1079 языках мира. Всего в мире ученым известны 6500 живых языков.

В приведенной Всемирной ассоциацией библейских обществ статистике по числу переводов Библии лидирует Африка (673). Затем следуют Азия (589), Австралия, Новая Зеландия и Океания (417), Латинская Америка и острова Карибского бассейна (411), Европа и Северная Америка (76). Кроме того, Библия переведена на три искусственных языка, в частности, на эсперанто. (эв)

Контекст

Реклама