Немецкий ″соавтор″ Толстого и Сорокина | Что читают в Германии | DW | 05.07.2012
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Реклама

Книги

Немецкий "соавтор" Толстого и Сорокина

Самой престижной премии, которая вручается в Германии переводчикам, удостоена в 2012 году Доротеа Троттенберг, подарившая немецкому читателю шедевры русской литературы.

Доротеа Троттенберг

Доротеа Троттенберг

Премия, носящая имя поэта и переводчика Пауля Целана (Paul Celan), считается главной наградой, которую присуждают немецким переводчикам. В этом году лауреатом этой премии стала Доротеа Троттенберг (Dorothea Trottenberg), переводящая русскую литературу, причем как произведения классиков (Льва Толстого и Ивана Бунина), так и современных авторов (Владимира Сорокина и Андрея Геласимова).

В сообщении о присуждении премии представительное литературное жюри отметило широчайший стилистический диапазон переводчицы, ее умение блестяще передавать как одическую, возвышенную речь, так и язык улицы, находя конгениальные немецкие аналоги.

Богатство языковых регистров

Доротеа Троттенберг получила награду за свою переводческую деятельность в целом, но критики особо отмечают ее переводы "Войны и мира" Льва Толстого и "Жажды" Андрея Геласимова – романа о наследии чеченской войны. В многочисленных рецензиях переводчицу осыпали комплиментами за "богатство языковых регистров" и даже называли "современным немецким соавтором Толстого". Последняя работа Доротеи Троттенберг – роман Елены Чижовой "Время женщин" (в немецком варианте он называется "Тайная власть женщин").

Обложка немецкого издания ''Голубого сала'' В. Сорокина

Обложка немецкого издания "Голубого сала" В. Сорокина

Доротеа Троттенберг родилась в 1957 году в Дортмунде, получила профессию библиотекаря, затем изучала славянскую филологию в Кельне и Ленинграде. Сейчас она работает в Базельском университете и параллельно продолжает заниматься переводами с русского языка.

Премия Пауля Целана носит имя одного из самых известных немецкоязычных поэтов XX века, который прославился не только собственными стихотворениями, но и переводами. Пауль Целан (настоящее имя его - Пауль Анчель) родился и вырос в Румынии, в немецкоязычной еврейской семье. После присоединения Буковины к Советскому Союзу и после Второй мировой войны он много переводил и с русского языка: Тургенева, Чехова, лермонтовского "Героя нашего времени", а также стихи Блока, Есенина, Мандельштама. С конца сороковых годов жил в Париже, где в 1970 году покончил жизнь самоубийством.

Премия имени Пауля Целана вручается с 1988 года. Сегодня она составляет в денежном выражении 15 тысяч евро. Среди лауреатов последних лет - Роземари Титце (Rosemarie Tietze). Она тоже переводит, прежде всего, русскую литературу: Пастернака, Набокова, Битова. А два года назад в ее переводе в Германии был издан роман "Анна Каренина". Это 21-й перевод шедевра Льва Толстого на немецкий язык и, наверное, лучший.

Реклама