Немецкая писательница Марьяна Гапоненко | Что читают в Германии | DW | 05.12.2012
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Книги

Немецкая писательница Марьяна Гапоненко

Случаи, когда писатель добивается успехов на другом, не родном ему языке, в истории литературы редки. Но у одесситки Марьяны Гапоненко - многообещающий дебют в Германии.

В одном из самых престижных немецких издательств - Suhrkamp - вышел роман немецкой писательницы Марьяны Гапоненко "Кто такая Марта?". Мы не оговорились: действительно немецкой и действительно Гапоненко. У нее украинские корни, русская мама и отец-грузин, а сама эта молодая женщина, как написал корреспондент журнала Spiegel, "похожа на русскую княгиню".

Главный герой ее второго романа - украинский профессор Лука Левадский, доживший до 96 лет и узнавший о том, что неизлечимо болен. Он едет из Украины в Вену, чтобы умереть в роскошной атмосфере старого западноевропейского города.

Потом и кровью

"Роман удивительный! – восторгается журнал Spiegel. – Это праздник жизни, остающийся праздником и тогда, когда речь идет о смерти". "Читать книгу – наслаждение!" – вторит газета Tageszeitung, а рецензент Neue Züricher Zeitung, чуть ли не дословно повторяя  коллег, особо отметил "поразительно смелый язык автора", не испугавшегося патетичности. В других рецензиях идет речь о "поэтичности", "оригинальности", "свежести" повествования и (снова и снова) о "виртуозности" языка.

Обложка романа Кто такая Марта?

Обложка романа

Все это тем более удивительно, что немецкий для Марьяны Гапоненко – не родной язык. Она родилась Одессе в 1981 году. В этом городе она выросла и покинула его в 19 лет. Тогда за опубликованные в немецких журналах стихотворения Марьяна получила в Германии литературную стипендию и полгода творила поблизости Мюнстера в своеобразном доме творчества "Künstlerdorf".

"Писать по-немецки я начала лет в пятнадцать. Мне понравилась серьезность этого языка, стали интересны его истоки, люди, которые на нем говорят", - рассказала Марьяна в интервью Deutsche Welle. Немецкий она учила в школе, поэтому ее путь к немецкому литературному творчеству не был простым. "Немецкий дался мне в прямом смысле потом и кровью. Я штудировала грамматику, искала истоки происхождения тех или иных выражений. Я посещала читальный зал, где брала всё, что было написано по-немецки", - рассказывает Марьяна.

Немецкий с Мандельштамом

Первый литературный источник, по которому Марьяна учила немецкий, - томик Осипа Мандельштама, где стихотворения опубликованы параллельно на русском и немецком языках. "Тогда я даже не совсем понимала смысл некоторых стихов даже по-русски, но эта книга положила начало моей страсти", - говорит Марьяна. Сборник Мандельштама, изданный в Лейпциге в 1972 году, и сейчас находится в библиотеке Марьяны в Майнце, где она живет.

Рядом с томиком великого поэта - несколько старинных книг, напечатанных готическим шрифтом. Глядя на них, Марьяна вспоминает: "Я брала тяжелые, "грузные" книги, которые меня по-настоящему "грузили", выписывала различные выражения, пыталась их перевести. И вот так поднималась по ступенькам языка все выше и выше".

После "отработки" литературной стипендии Марьяна осталась в Германии по семейным обстоятельствам: она вышла замуж и с тех пор носит двойную фамилию Гапоненко-фон Хойзингер. История знакомства с мужем довольно романтична: молодой человек прочитал в немецком журнале стихотворения Марьяны и они произвели на него такое впечатление, что он стал искать ее через издательство. И нашел.

Контекст

За это время она заочно закончила романо-германский факультет  Одесского университета. Вышел сборник ее немецкоязычных стихотворений, а в 2010 году - первый роман "Аннушка-цветок", тоже по-немецки. Марьяна никогда не писала ни по-русски, ни по-украински.

Сказка о Марте

Свой роман "Кто такая Марта?" Марьяна называет сказкой и поясняет: "Умирающий от рака человек должен лежать в больнице, а мой герой  вместо этого улетает в Вену. Этот роман - двойная игра. Сон ли все это или реальность? На этот вопрос отвечать читателю".

Гапоненко не раскрывает, в каком именно из украинских городов жил Левадский. Но по деталям узнается Одесса: герой слушает радио "Гармония мира" и гуляет по уютным улочкам с домами в стиле барокко. В романе совершенно нет упоминания о море, зато в "городе Левадского" возводят памятник "оранжевой революции". Правда, в романе дело дошло только до помоста.

"Это не означает, что ничего не возведут, - комментирует Марьяна. - Что будет на помосте, зависит от следующего поколения. Мои ровесники погасли и сдались, осознав свое бессилие. А ведь я помню, с какими чувствами они поддержали в 2004 году "оранжевую революцию".

Впрочем, "Кто такая Марта?" - это книга не о политике, а о любви. На протяжении всего романа Левадский пытается вспомнить имя девочки, в которую был влюблен в детстве. Символично, что Мартой зовут и экзотическую голубицу, которая умерла в тот день, когда родился будущий орнитолог Левадский. "Он обманулся, ушел в молодости в науку и полюбил птиц. А интерес к людям проснулся у него только в Вене. Но занавес жизни уже упал", - говорит Марьяна.

О следующем романе

Сейчас Марьяна Гапоненко работает над третьим своим романом. "Мой стиль работы такой, что я пишу одну-две главы, приблизительно год "начитываюсь" специальной литературы, а затем дописываю роман", - говорит Марьяна. И если Левадский был орнитологом и в библиотеке Марьяны можно увидеть много справочной литературы о птицах, то ее будущие герои - историк-философ и его ученик, увлекающийся лесоводством.

"Это будет роман без времени, завязанный на цикличном путешествии в карете по Европе. Я сейчас много читаю о лесе, о породах деревьев, учусь различать их", - говорит Марьяна, раскрывая тайну нового сюжета. Что касается романа "Кто такая Марта?", то уже в будущем году должен выйти во французском переводе. Предложений о переводе на русский или украинский языки Марьяне пока не поступали.

Реклама