Профессия: переводчик экстра-класса
13 июня 2004 г.Как рассказал в интервью "Немецкой волне" руководитель кафедры синхронного перехода университета Гейдельберга Кристоф Штоль, хороший переводчик должен в совершенстве владеть прежде всего родным языком. Кроме того, нужно уметь по-разному работать с группами различного состава. И еще важное качество переводчика – умение справляться со стрессовыми ситуациями.
Есть ли разница где учиться?
В Германии существуют три университета, где преподается синхронный и письменный перевод. Это университеты Гейдельберга, Гермерсхайма и Саарбрюкена. Одним из самых известных считается факультет устного и письменного перевода в Гейдельберге. Елизавета Птушко только что закончила его. Она училась здесь 6 лет, то есть, прошла полный курс обучения, как письменного, так и устного перевода. До этого она была студенткой в Санкт-Петербурге. Есть ли разница в том, как обучают на переводчика в Германии и в России?
После образования в Петербурге, рассказывает Елизавета, прямая дорога в секретари-референты, переводчики самого общего плана. В Гейдельберге концентрировались на обучении технике синхронного перевода, например, каковы сложности при переводе с русского на немецкий язык, какова специфика русского и немецкого языка, на что нужно обратить внимание. Необходимо читать прессу на трех языках, смотреть телевидение.
Кристоф Штоль, преподаватель из Гейдельберга, работающий с российскими студентами, рассказывает: "Нужно отметить, что мы здесь, на факультете переводчиков в Гейдельберге сталкиваемся с двумя категориями абитуриентов. Первая категория - это хорошо подготовленные, образованные люди, которые очень хотят к нам поступить и действительно интересуются профессией переводчика. Таким, конечно, всегда "Добро пожаловать!" и им стоит приезжать сюда. Но, нужно сказать, что у нас существует жесткий отбор, которые не многие могут пройти. А есть и такие абитуриенты, которые приезжают в Германию потому, что здесь в экономическом плане жизнь лучше. И они используют университет просто как возможность закрепиться здесь. Поэтому наш вуз вынужден был принять ряд правил против таких "мигрантов".
Желательно, чтобы у иностранных абитуриентов уже было одно высшее образование за плечами, например, диплом экономиста, юриста, врача, инженера или математика. Об остальных требованиях можно прочитать на Интернет-странице www.iued.uni-heidelberg.de
А каковы дальнейшие перспективы?
Куда идти потом, после окончания переводческого факультета в Германии? Елизавета говорит: "Я как раз недавно беседовала с представителем российского посольства в Берлине, который рассказал мне о том, что в Российской Федерации есть масса специалистов, владеющих английским языком, а вот специалистов высокого уровня с немецким языком недостаточно. Он очень часто слышит об этом от бизнесменов или владельцев крупных компаний, работающих с Германией. Но, обучаясь в Гейдельберге, скажем, и вернувшись в Россию, ты даже будешь в каком-то смысле гипервалифицирован, как мне кажется. Я не думаю, что для работы на фирме нужно в такой степени владеть техникой перевода, как этому обучают там.
По-немецки эта профессия будет называться "Konferenzdolmetscher", то есть переводчик на крупных конференциях, где работаешь минимум с двумя языками.
В университете Гейдельберга будущих синхронистов учат и такому деликатному делу, как разговор с заказчиком об оплате. Кстати, получают профессиональные переводчики очень неплохо - от 120 до 200 тысяч евро в год. Конечно, чтобы выйти на такой уровень, необходимо наработать постоянную клиентуру, хорошо себя зарекомендовать, обзавестись связями (куда без них!), и вообще должно повезти - но шансы есть.