1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Литературный перевод: между контрабандой и возведением мостов

Гасан Гусейнов, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА12 октября 2003 г.

Всесильных языков не бывает, более того, сила языка родного прирастает от соседства с непохожим чужаком.

https://p.dw.com/p/4AjA
От переводчика зависит очень многое...Фото: AP

На протяжении всей Франкфуртской ярмарки в переводческом центре ярмарки демонстрируется фильм, представляющий собой пять парных интервью с переводчиками с русского на немцкий и с немецкого на русский. Если бы создатель парных биографий греческих и римских политических деятелей Плутарх писал для телевидения, то сценарий получился бы именно такой, как у Габриэле Лойпольд, Эвелины Пассет, Ольги Радецкой, Андреаса Третнера и Анны Шибаровой.

В фильме пять пятадцатиминуток. В первой - "Чужое слово, одолженный текст" - Ольга Радецкая расспрашивает Габриэле Лойпольд из Берлина (в этом году она стала лауреатом престижной литературной премии имени Пауля Целана) и Сергея Ромашко из Москвы.

Во второй пятиминутке - "Язык тела - тело языка" - это беседа Андреаса Третнера со Светланой Гайер (Фрайбург) - автором нового немецкого Достоевского - и Михаилом Рудницким (Москва). Габриэле Лойпольд сделала пятнадцатиминутку под названием "Отзвук оригинала", в котором Татьяна Баскакова (Москва) и Марина Коренева (Петербург) говорят не только о фундаментальных различиях между языками, но и о том, что хорошее литературное произведение всегда немного чужое и для родного языка.

Вавилонская башня или контрабанда

О том, сколь значительным может оказаться вклад переводчика в литературу того языка, на который переводится произведение, говорит пятнадцатиминутка Анны Шибаровой. Её герои - создатель русского Томаса Манна Соломон Апт (Москва) и создатель немецкого Булгакова Томас Решке (Берлин). Незапрограммированные встречи переведённых ими культовых романов 20-го века с чужой реальностью образуют канву этого сюжета.

При первом просмотре зритель может подумать, что только носителей двух языков - немецкого и русского - было бы достаточно для возведения Вавилонской башни - так далеки эти языки друг от друга. Повторный просмотр заставляет признать, однако, что переводчик, отказавшийся от амбиций строителя мостов между народами, отлично справляется с задачей контрабандиста. Всесильных языков не бывает, более того, сила языка родного прирастает от соседства с непохожим чужаком.

Фильм был создан при финансовой поддержке фонда Роберта Боша (Robert Bosch Stiftung) и ряда других организаций.

Копию фильма на DVD и CD можно заказать по адресу spurwechsel@snafu.de