1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Література

Тетяна Добрушина13 листопада 2013 р.

На мультяшних персонажах Олександра Костинського виросло чимало поколінь пострадянського простору. Яких змін його герої зазнали в Німеччині - читайте у матеріалі DW.

https://p.dw.com/p/1AFXz
Україна, Німеччина, Костинський, література, дитяча, книжковий ярмарок, Бонн
Олександр КостинськийФото: Tatjana Dobrushina

Олександр Костинський став одним із почесних гостей-письменників Боннської книжкової виставки мігрантів, яка уже в дев’яте відбулася у Будинку Історії з 7 по 10 листопада. Також письменник активно бере участь у одному з найпрестижніших у Німеччині книжкових фестивалів-читань "Käpt'n Book", що триватиме в Бонні до 24 листопада. "Виступ у Будинку Історії - це вже третє читання за сьогодні, а попереду ще цілий напружений тиждень", - розповідає у розмові з DW про свій письменницький марафон митець.

Декламатор, а вже потім письменник

Слухачі були вельми здивовані й зачаровані манерою читань Олександра Костинського: декламуючи свої оповідання німецькою, письменник так жодного разу і не зазирнув до книжки. На запитання DW: "У чому ж секрет?", - письменник відповів: "Справа в тому, що я починав свій творчий шлях не як письменник, а як оповідач та ілюстратор. Тобто свої оповідання я спочатку розповідав, малював персонажів, а вже потім записував. Мені чомусь досить важко давалось переносити свої розповіді на папір".

Навіть перші казки, що вийшли друком у журналі "Барвінок", Олександр начитав друзям, які допомогли йому записати і занести до видавництва. "До речі, розмір першого гонорару, - згадує письменник, - був більшим, ніж пенсія мого батька, і не тому, що гонорар такий великий, просто пенсія була дуже скромною".

"Все буде добре!"

Книга, яку презентував Олександр для своїх маленьких слухачів, називається "Все буде добре! Левенятко та його друзі", вийшла друком у Німеччині у 2005 році. Читачі пострадянського простору цю книгу знають, як "Тигреня, що говорить р-р-р!" До речі, всі герої книжки - насправді мультяшні персонажі, які добре знайомі й сучасним дітям. "Подарунок для слона", "По дорозі з хмаринками", "Хто отримає ананас" - сценарії до всіх цих анімаційних фільмів Олександр Костинський написав ще кілька десятків років тому, коли працював у Києві сценаристом.

"Все буде добре! Левенятко та його друзі" - прийшлась німецькому читачеві до смаку
"Все буде добре! Левенятко та його друзі" - прийшлась німецькому читачеві до смакуФото: Tatjana Dobrushina

Згадуючи свою роботу в анімації, Олександр додає: "А ще було випущено платівку, обкладинку до якої малював музикант Андрій Макаревич. Щоправда, на той час він був звичайним архітектором".

На запитання DW, чому тигреня у німецькій версії перетворився на левеня, письменник усміхнувся: "Коли німецький видавець ознайомився з текстом, відразу повідомив, що тигреня у сучасній німецькій літературі вже є у виконанні знаменитого дитячого письменника Яноша. - Розповідає Олександр, - так ми вирішили змінити персонажа". Письменник додав, що це його перша і остання книга, адже впродовж усього життя дописує до цієї книги по історії.

"Я виріс в Україні, там мої корені"

Олександр Костинський мігрував до Німеччини близько двадцяти років тому. Повернутися до свого анімаційного минулого у цій державі йому, на жаль, так і не вдалося, зате книги та диски письменника в Німеччині успішно видаються та розкуповуються.

Та все ж мріє письменник видаватися і в Україні. "Я виріс в Україні, там мої корені, - розповідає митець. - Народився у післявоєнному Києві 1946 року, на Подолі, у районі міста, де жили українці, поляки, росіяни… Рідна мова - російська, хоч добре володію українською, а за національністю я - єврей".

Та питання національності, на переконання Олександра, він би швидше розглядав як притаманну людині рису характеру - з почуттям гумору та філософським ставленням до життя.