″Марія і Йосип ще не спали разом″. У Німеччині переписали Біблію сучасною мовою | Музика й кіно, література й мистецтво з Німеччини | DW | 27.01.2021
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Реклама

Культура й стиль життя

"Марія і Йосип ще не спали разом". У Німеччині переписали Біблію сучасною мовою

Теологи з пересторогою ставляться до модернізації Біблії. Попри це, німецький переклад Святого Письма з'явився і зрозумілою для покоління Z мовою.

Жінка із книжкою в руках лежить на траві

Біблія має бути цікавою і зрозумілою молодому поколінню, вважають ініціатори перекладу

"Коли учні побачили, як він іде по воді, вони закричали від страху: "Це - привид". Але Ісус одразу їм сказав: "Не бійтеся! Це - я". Проєкт BasisBibel, що можна перекласти як "Базова Біблія", вийшов на фінішну пряму. Ця титанічна праця тепер доступна читачам.

Біблія для молодої аудиторії: приклади

Біблія XXI століття - так називають цей переклад тексту Святого Письма ініціатори проєкту. 40 перекладачів працювали з текстами на івриті та грецькою. І перед очима у них був сучасний читач: покоління Z, яке виросло із сучасними технологіями в добу інтернету. Спілкування в чатах, месенджерах - звична справа, а ось інтенсивне читання і робота з текстом - скоріше рідкість. Тому автори проєкту вирішили створити Біблію для сучасного інтернет-користувача.

Як з'явився на світ Син Божий? "До народження Ісуса Христа дійшло так: його мати Марія була заручена з Йосипом. Вони ще не спали разом. І тут з'ясувалося, що Марія була вагітна - від Святого Духа. Її чоловік Йосип жив Волею Бога, але він не хотів її зганьбити. Тому він хотів розлучитися з нею, не привертаючи уваги..." - читач має справу із сучасною мовою.

Наведемо тут один приклад для тих, хто вивчає німецьку. У Біблії Мартіна Лютера ця знаменита фраза Ісуса звучить так: "Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele?" У новому перекладі - так: "Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber sein Leben dabei verliert?" В українському перекладі це звучить приблизно так: "Яка користь людині від того, що вона отримає весь світ, якщо своїй душі вона при цьому зашкодить?"

Є і ще одна істотна відмінність від "старих" перекладів. "Базова Біблія" супроводжується безліччю приміток. У них пояснюються як географічні назви (наприклад, Віфлеєм), так і, наприклад, значення дарів мудреців: золота, ладану і смирни. Приміток у тексті дуже багато: мабуть, автори проєкту виходять з того, що читачеві багато понять ще ніколи не зустрічалися.

Читайте також: Богдана Матіяш: Привілей Різдва

Стиль і мова нової Біблії

Речення у цьому виданні короткі - не більше 16 слів. "Дійсно, найскладнішим моментом у підготовці "Базової Біблії" було знайти стиль - з короткими реченнями, невеликою кількістю підрядних речень і з такими поняттями, які будуть зрозумілі сучасному читачеві", - пояснює Крістоф Резель (Christoph Rösel), генеральний секретар Німецького біблійного товариства (Deutsche Bibelgesellschaft). Уся команда, яка працювала над проєктом, налічує понад 1100 осіб. Текст Біблії не просто перекладали сучасною німецькою мовою, а й перевіряли його на "засвоюваність" аудиторією, проводячи спеціальні опитування.

Видавці враховували і сучасні тенденції: Біблію має бути зручно читати і на смартфоні, і на планшеті, словом - з екрану. Потреба адаптувати текст для сучасного користувача інтернету виникла ще на початку 2000-х. У 2010 році був оприлюднений Новий Заповіт. 200 тисяч примірників швидко знайшли свою аудиторію. І ось тепер завершилася робота над Старим Заповітом. Команда, яка працювала тепер над новим виданням, ще раз оцінила перший етап роботи: було ухвалено рішення спростити текст ще більше. Зрештою, текст Нового Заповіту "Базової Біблії" було скорочено ще на 15 відсотків.

Три томи нового видання Базової Біблії

Друкована версія нового видання "Базової Біблії"

Довгий шлях і камені спотикання

Міхаель Шмідель (Michael Schmiedel), релігієзнавець з Білефельдського університету, наголошує, що у модернізації релігійних текстів немає нічого нового: "Це - необхідність. Мета будь-якого перекладу Святого Письма у всіх релігіях - достукатися до сучасного читача".

Так і нове видання адресоване молодій аудиторії і рекомендоване для використання в роботі з молоддю Об'єднанням лютеранських і реформатських земельних церков Німеччини (EKD). Для проєкту це важливий знак. Адже ще зовсім недавно провідні протестантські теологи і германісти, готуючись до святкування 500-річного ювілею Реформації, висловлювалися проти чергової модернізації перекладу Біблії, зробленого в 1521-1545 роках Мартіном Лютером (Martin Luther). Однак до 500-річного ювілею Реформації у 2017 році на Франкфуртському книжковому ярмарку була все ж ​​оновлена ​​Біблія Лютера.

Над перекладом Біблії і його вдосконаленням Лютер працював практично до своєї смерті. Переклад Нового Заповіту, над яким він працював у Вартбурзькому замку, був виданий у вересні 1522 року, а повний переклад Святого Письма, складений Лютером і його найближчими сподвижниками-протестантами (Lutherbibel), був надрукований 1534 року.

"Базова Біблія" може слугувати доповненням. Вона призначена передовсім для дітей і молоді, а також для сімейного читання. Як відзначають у Німецькому біблійному товаристві, "Базова Біблія" доступна у друкованому вигляді, а також безкоштовно в інтернеті і як додаток для смартфонів і планшетів.

Компактне видання Біблії для молодого покоління містить дві тисячі сторінок, у більш зручному для читання форматі - три тисячі сторінок. Отже, про короткий переказ аж ніяк йдеться.

Дивитись відео 01:52

Навіщо австрійцям сповідь у… гірськолижному підйомнику

DW.COM

Реклама