Пушкина читают и слушают в Германии | Что читают в Германии | DW | 19.06.2013

Посетите новый сайт DW

Зайдите на бета-версию сайта dw.com. Мы еще не завершили работу. Ваше мнение поможет нам сделать новый сайт лучше.

  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Реклама

Книги

Пушкина читают и слушают в Германии

Великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина знают и почитают и в Германии. Одно из наглядных подтверждений этому - книга Немецкого Пушкинского общества.

Какая услада для глаза, уха и души - слушать и читать бессмертные строки Пушкина на немецком языке!

"Stürme durch den Himmel eilen,
Wirbelnd jagt den Schnee der Wind;
Heult bald so wie Wölfe heulen,
Und bald weint er wie ein Kind…" –

"Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя…"

Обложка книги

Обложка книги

"Зимний вечер" - одно из нескольких десятков стихотворений великого русского поэта, вошедших в двуязычную немецко-русскую книгу, посвященную жизни и творчеству Александра Сергеевича Пушкина. Книга тоже "комбинированная": к великолепно оформленному и с большим вкусом напечатанному томику приложены четыре компакт-диска. Это - аудиокнига. Стихи и прозаические отрывки читают немецкие актеры, в том числе - по-русски - Геннадий Венгеров, которого правильней было бы назвать все же немецко-российским актером, так как он играет в театрах Германии, а снимается в кино и на телевидении и в той, и в другой стране. Сценаристом, режиссером, а также составителем печатного сборника, который издатели - явно из ложной скромности - назвали "сопроводительным альбомом", стала Хайке Мунд (Heike Mund).

Новое издание

Нынешняя литературная биография Пушкина с параллельными текстами на русском и немецком - вторая. Первая увидела свет в 1999 году и была отмечена первой премией радиоканала hr2 как лучшая аудиокнига года. Новое издание - полнее и лучше. В аудио-часть вошли теперь не только стихи, но также прозаические произведения Пушкина (в частности, повесть "Метель"). А на страницах "сопроводительного альбома" - не только это, но также биографические сведения, отрывки из пушкинских писем, его рисунки, старые фотографии...

Подготовило это прекрасное издание Немецкое Пушкинское общество. В прошлом году оно отметило свой 25-летний юбилей. Общество ставит перед собой задачу популяризовать творчество Александра Сергеевича Пушкина в Германии, ближе познакомить немцев с его судьбой и с его эпохой, показать то колоссальное влияние, которое он оказал и продолжает оказывать на развитие русской культуры и общественной мысли. Разумеется, это далеко не единственная книга, которую выпустило Немецкое Пушкинское общество.

У истоков его создания стоял известный славист, литературовед и переводчик Рольф-Дитрих Кайль (Rоlf-Dietrich Keil), переводы которого вошли и в нынешний сборник. Самая знаменитая и самая обстоятельная его работа - немецкий перевод "Евгения Онегина" с многочисленными комментариями. С 1945 по 1950 годы Кайль был в лагере военнопленных в Советском Союзе. Там выучил русский язык, узнал и полюбил русскую литературу. Какое-то время был переводчиком Аденауэра, потом многие годы преподавал филологию. Вплоть до конца 80-х годов профессор Кайль возглавлял кафедру славистики Боннского университета. Сейчас он - почетный председатель Немецкого Пушкинского общества.

А действующим президентом общества является графиня Клотильда фон Ринтелен (Clotilde von Rintelen) - праправнучка Пушкина и потомок царя Александра Второго. По специальности она - практикующий врач, психотерапевт, родилась и живет в Висбадене, который у русских аристократов считался в XIX веке одним из самых популярных немецких курортов.

Обсудить статью в сети Facebook