Лауреат Нобелевской премии Герта Мюллер: ″Родина - это и биография″ | Культура и стиль жизни в Германии и Европе | DW | 09.12.2009

Посетите новый сайт DW

Зайдите на бета-версию сайта dw.com. Мы еще не завершили работу. Ваше мнение поможет нам сделать новый сайт лучше.

  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Реклама

Культура и стиль жизни

Лауреат Нобелевской премии Герта Мюллер: "Родина - это и биография"

Каждый год 10 декабря в Стокгольме проходит торжественная церемония вручения Нобелевских премий. В этом году среди лауреатов - и немка Герта Мюллер, получившия Нобелевскую премию по литературе.

Герта Мюллер

Герта Мюллер

Герте Мюллер (Herta Müller) - 56 лет. С 1987 года она живет в Германии, но родилась и выросла в Румынии и принадлежала к немецкому национальному меньшинству в этой стране. О его судьбах - многие ее книги, написанные по-немецки. Последняя, вышедшая совсем недавно, посвящена трагедии 80 тысяч румынских немцев, депортированных в 1945 году в Советский Союз - на тяжелые работы "по восстановлению страны": так распорядился Сталин.

Рассказы земляков

Роман называется "Atemschaukel", что в буквальном переводе значит "Качели дыхания". Можно было бы перевести и как "Вдох - выдох". Название романа - неологизм, такой же как "лопата сердца" или "ангел голода", звучащие со страниц книги. Ее лирический герой Леопольд Ауберг постоянно сочиняет, "мастерит", как выражается Герта Мюллер, подобные неологизмы. Их немало и в других ее книгах - сборниках рассказов, повести "Дьявол пребывает в зеркале", романе "Лиса тогда уже была охотником", эссе "Голод и шелк" и других.

Эти неологизмы очень полюбились и переводчикам Герты Мюллер, которые с удовольствием переносят их на почву своих собственных языков. Ее книги вышли уже на более, чем двадцати языках. На русский, к сожалению, пока не переведена ни одна, хотя журнальные и сетевые публикации были.

Герта Мюллер принимает поздравления

Герта Мюллер принимает поздравления

"Качели дыхания" писались по рассказам тех румынских немцев, кому посчастливилось выжить и вернуться в Румынию. Среди них была и мать писательницы. Но расспрашивать своих депортированных земляков о том, что они пережили, Герта Мюллер начала уже после того, как оказалась в Германии. "Оказалась", - это звучит совершенно нейтрально, бесстрастно. А Герте Мюллер пришлось очень многое испытать, прежде чем она смогла уехать в ФРГ: издевательства, угрозы, преследования... Румынская политическая полиция "секуритате" считалась особенно жестокой и особенно мстительной среди чекистских организаций соцстран. Сотрудники "секуритате" пытались дискредитировать писательницу и после того, как она уехала в Западную Германию.

Лирика трагедии

О лагерях - прежде всего, о сталинских лагерях - написано очень много. И все же "Качели дыхания" - особенный роман. Книга написана очень поэтично, несмотря на то, что предмет описания - лагерная жизнь - совсем не располагает к лирике. Тяжелая работа в каменоломне, у доменной печи, одежда каторжанина и деревянные колодки на ногах, - обо всем этом рассказано с натуралистической дотошностью и вместе с тем составляет некое лирическое единство - как стихи из прежних сборников Герты Мюллер, представляющие собой коллажи, которые смонтированы из слов, вырезанных из газет.

Герта Мюллер - не просто лагерный летописец. Ни немецкие литературные премии, ни нобелевские премии за книги о лагерях давно уже не дают. И хотя в сообщении шведской академии говорится о том, что награждена писательница, которая "с поэтическим пристрастием и прозаической детальностью описывает судьбы обездоленных", но одной только темы было бы, конечно, мало. Герта Мюллер - мастер языка, она чувствует немецкий тоньше, чем многие ее рожденные и выросшие в Германии коллеги. Она находит в немецком языке совершенно неожиданные краски, повороты и сочетания - наверное, потому, что смотрит на него отчасти как бы со стороны. Явление, к слову сказать, вовсе не уникальное. Самый блестящий немецкий поэт-сатирик, автор ставших идиоматическими каламбуров Хайнц Эрхард (Heinz Erhard) вырос в Риге, и родными для него были сразу три языка: русский, латышский и немецкий.

Во что верить?

Этническая, культурная и геополитическая двойственность придает книгам Герты Мюллер особую многоцветность. Кроме того, тема поисков "своего", поисков себя, своей идентичности - одна из ведущих в ее творчестве. Поэтому она хорошо понимает проблемы, с которыми столкнулись жители стран Восточной Европы после крушения соцлагеря.

"Родина связана и с тем, как складывалась биография, - подчеркивает Герта Мюллер. - . Все, что было в жизни, формирует наши представления о том, какой бы мы можем видеть родину. Поэтому найти "своё" и найти себя жителям стран Восточной Европы тяжелее. Во что верить? На что опереться в прошлом?"

Писательница тут не имеет ввиду экономику. Тут, по ее мнению, всё стабилизируется и улучшиться сравнительно быстро. А вот сбросить груз прошлого - куда труднее. Поэтому, как убеждена Герта Мюллер, столь остро стоит в Восточной Европе проблематика национализма, которую западные европейцы решают естественней и спокойней.

Автор: Ефим Шуман
Редактор: Дарья Брянцева

Контекст

Аудио- и видеофайлы по теме