La voz de Sudamérica | Cultura | DW | 17.10.2002
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Publicidad

Cultura

La voz de Sudamérica

La publicación de las memorias del portador del Nobel de Literatura, Gabriel García Márquez, provocaron un tumulto en las librerías del mundo hispano. En Alemania, "Vivir para contarla" saldrá a la luz en diciembre.

Gabriel García Márquez, el padre del realismo mágico.

Gabriel García Márquez, el padre del realismo mágico.

Desde que fueron anunciadas las memorias de Gabriel García Márquez, hace unos dos años, se aguardaba con ansiedad la publicación de una obra que ha estado rodeada de un gran secretismo. En Alemania, el misterio no provenía, como en el mundo hispanoparlante, del temor que una edición pirata se adelantara y saliera a la venta incluso antes de la legal. Eso ocurrió hace seis años, cuando se publicó su ‘Noticia de un secuestro’. La interrogante en Alemania era cuando saldría a la luz la obra del laureado escritor.

Gabo, como lo llaman de cariño sus innumerables amigos y muchos que dicen serlo, ha estado enfermo desde hace tiempo. Apenas se recuperó, se ha dedicado a trabajar frenéticamente para terminar el primer tomo de su autobiografía. Hasta el último minuto hizo correcciones al texto. "Desde la primera versión del manuscrito hasta la última, hubo alrededor de cuatrocientas correcciones", según el editor de Mondadori, Claudio López Lamadrid.

Tumulto en las librerías

La primera edición de ‘Vivir para contarla’ salió a la luz el 10 de octubre, con más de un millón de ejemplares. En Colombia, la Editorial Norma sacó a la venta 200.000 ejemplares para el mercado colombiano y los demás países andinos, Bolivia, Ecuador, Perú y Venezuela. ‘El acontecimiento del año’, provocó un tumulto en las librerías. En Argentina se lanzaron 150.000 ejemplares y en México, donde el autor vive desde hace varias décadas, la Editorial Diana publicó otros 200.000. En la Ciudad de México, se agotaron 50.000 ejemplares en un día y medio. En España salieron a la venta 600.000 ejemplares.

La revista ‘Cambio’, cuyo consejo editorial preside el escritor, publicó en su última edición, además de un capítulo del libro, escritos de más de veinte personalidades de varios países que han tenido amistad en el último medio siglo con el creador del ‘realismo mágico’. Entre ellos figuran el escritor checo nacionalizado en Francia, Milán Kundera, el ex-presidente del gobierno español, Felipe González, el ex-vicepresidente nicaragüense, Sergio Ramírez, el político venezolano Teodoro Petkoff, el periodista español Juan Luis Cebrián, entre otros. También figuran dos de sus grandes amigos, el poeta y novelista colombiano Alvaro Mutis y el presidente de Cuba, Fidel Castro. En la revista aparece publicada una entrevista con Carmen Balcells, desde hace treinta años agente literario de García Márquez. Conocida por su renuencia a dar entrevistas, Balcells es considerada una de las figuras más poderosas del mundo editorial, cuya labor ha contribuido considerablemente al auge de la literatura latinoamericana en Europa.

"Gabo se adelanta´"

No fue coincidencia la fecha en que salió a la luz el primer tomo de sus memorias. Aquel 10 de octubre, el jueves en que se dio a conocer el Premio Nobel de Literatura, se cumplieron 20 años desde que García Márquez fuera honrado con el máximo galardón de la literatura. La prensa española lo llama ‘el Nobel literario más querido de todos los tiempos’. Como muestra de esa popularidad, todos los grandes diarios publicaron extractos de la publicación. "A los que un día le dirán: Esto fuiste, esto hiciste o esto imaginaste, Gabo se les adelanta y dice simplemente: soy, seré, imaginé. Esto recuerdo", afirma el escritor mexicano Carlos Fuentes en un suplemento especial que publicó el diario español El País. En él, Fuentes recuerda los grandes momentos compartidos con el autor, Tomás Eloy Martínez, aborda la crítica de "Vivir para contarla" y Joaquín Estefanía hace un retrato de la vocación periodística de García Márquez.

Traducción a marchas forzadas

En Italia y Alemania se preparan febrilmente sus traducciones. La versión en alemán será publicada por la editorial Kiepenheuer & Witsch, que cuenta con los derechos de toda la obra del escritor colombiano en los países germano-parlantes. El manuscrito llegó a manos de su traductora Dagmar Ploetz, hace aproximadamente dos meses. Desde entonces trabaja día y noche en la obra. Desde que tradujera la novela ‘El amor en tiempos del cólera’, Ploetz se ha convertido en la traductora ‘oficial’ del escritor colombiano al alemán.

La primera edición alemana preveía inicialmente un tiraje de 100.000 ejemplares, pero dado el inmenso interés en la obra, probablemente aumentará en 50.000 ejemplares más. Desde que apareció su novela ‘Cien años de soledad", que ha vendido treinta millones de copias en todo el mundo, "García Márquez se ha convertido en la voz de Sudamérica", dijo Gabi Callenberg, responsable de la obra del laureado escritor.

Gira por ciudades alemanas

Se espera que la traducción salga a la luz hacia finales de noviembre, a más tardar a principios de diciembre. "Ver y escuchar al Nobel colombiano con motivo de la presentación de su libro -dijo Callenberg- es lo que piden todos". Pero la responsable de la casa editorial lo descartó, a sabiendas del delicado estado de salud de Gabo, quien reside en México, pero debido a sus problemas de salud, viaja constantemente a Los Ángeles, donde es tratado.

En ‘Vivir para contarla’, el Nobel colombiano evoca a lo largo de 600 páginas la historia de sus antepasados y rememora la propia, conectada con la de su país. Es el primero de tres volúmenes que comprenderá su autobiografía. Una obra maestra, que se lee como una novela. La editorial alemana ha optado por un recurso ingenioso para publicitarla: entre enero y febrero del 2003 se llevará a cabo una gira por varias ciudades alemanas, en la que un actor leerá fragmentos de la obra.