1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

Hombre y máquina en duelo de traducción

Hannah Fuchs
30 de septiembre de 2019

Tanto las lenguas extranjeras como la propia tienen sus trampas. Las herramientas de traducción como DeepL están siempre disponibles y son inmejorablemente rápidas. ¿Quién lo hace mejor?

https://p.dw.com/p/3QVSh
Symbolbild Digitale Welt
Imagen: Imago/AFLO

Un hombrecillo sentado en nuestro oído, gracias al cual podemos entender todos los idiomas, nos traduce susurrando al instante. ¿Qué bueno sería, verdad? ¡Pero esto existe! Al menos teóricamente. De hecho, algunos fabricantes ofrecen exactamente dichos servicios, por ejemplo "Pixel Buds” de Google, "Pilot" de Waverly Labs o "The Dash" de Bragi. No osbtante, aún hay amplio potencial para su optimización.

Pixel Buds de Google, 2017.
Pixel Buds de Google.Imagen: picture-alliance/AP Photo/J. Chiu

Sin embargo, teniendo en cuenta los avances que los softwares de traducción en general han logrado en los últimos años, la masificación de su uso diario es solo cuestión de tiempo. Después de todo, las traducciones son una necesidad real. El campo de acción para traductores, intérpretes, corresponsales de idiomas, entre otros, es interminable: cada reunión política internacional, cada cumbre climática, cada foro económico importante y cada visita extranjera de un político necesita proveedores de servicios de idiomas.

También encontramos traducciones en los trámites cotidianos, desde solicitudes de residencia, hasta contratos de suministros en el extranjero, instructivos o sitios web. Automatizar todos estos procesos sería un paso lógico.

"El mejor traductor del mundo"

Los servicios de traducción automática también son abundantes. Entre los más conocidos están Google Translate y Bing Translator de Microsoft, los que enfrentaron una seria competencia por parte de una startup alemana de nueva creación en 2017: "DeepL es el mejor traductor del mundo", dice el CEO de esa empresa, Jaroslaw Kutylowski.

Las llamadas "pruebas ciegas” lo confirmaron. 100 frases fueron traducidas por DeepL, Google, Microsoft y Facebook. Luego, los traductores profesionales juzgaron la calidad del texto. El resultado: DeepL fue premiado tres veces más que Google como la mejor traducción porque sonaba más natural.

El servicio utiliza tecnología Deep Learning, basada en redes neuronales artificiales. Para desarrollarla, los creadores de DeepL utilizaron uno de sus servicios existentes: el diccionario en línea Linguee. El "hermano mayor" proporciona miles de millones de patrones de traducción y, por lo tanto, proporciona material óptimo para practicar el idioma. Sin embargo, sigue siendo un secreto cómo funciona su tecnología exactamente. Después de todo, DeepL no quiere perder el título a la mejor herramienta de traducción.

Traductores en transición

Goranka Miš-Čak es la fundadora y directora general de la empresa de servicios lingüísticos flexword de Mannheim. Sin embargo, duda que las traducciones automáticas sustituyan algún día a la pericia humana. "Pero la profesión está cambiando, eso es cierto", dice Miš-Čak. En los últimos 15 años, la demanda ha aumentado enormemente: las traducciones deben ser absolutamente impecables, perfectas y están siempre disponibles con mayor rapidez.

Goranka Mis-Cak
Goranka Mis-Cak, al frente de la empresa flexword.Imagen: flexword

El CEO de DeepL, Kutylowski, también lo sabe. "Todas aquellas traducciones que antes no hubieras podido encargar (debido a que necesitas la traducción en diez segundos) ahora pueden ser entregadas a DeepL. Y tienes un gran resultado en cuestión de segundos".

El siguiente objetivo no es solo mejorar la calidad, sino también acercar la traducción al usuario. "Por eso hemos lanzado recientemente aplicaciones Windows y MacOS que integran mucho más el traductor en sus sistemas”, dice Kutylowski.

También para Goranka Miš-Čak, la vida laboral cotidiana ha cambiado entretanto. "Un traductor debe estar en casa, pero también debe ser capaz de dominar una multitud de herramientas". Esto incluye ciertos conocimientos especializados, así como el manejo de bases de datos, estructuras de servidores, archivos digitales y conocimientos sobre protección de datos.

Software como soporte

Pero (y esto puede ser una sorpresa) las herramientas de traducción no son desaprobadas en la industria de la traducción profesional; por el contrario. Los profesionales de flexword también utilizan las llamadas herramientas de traducción asistida por computadora (TAC), pero igual que las variantes profesionales de Google Translate o DeepL, es decir, los servicios de traducción automática (TA), bajo una premisa: las circunstancias deben ser las correctas.

"En el caso de textos estandarizados, por ejemplo, instructivos de funcionamiento, estas herramientas de TA pueden tener sentido", dice Goranka Miš-Čak. Pero cuando se trata de datos confidenciales, por ejemplo, en contratos o textos en los que los detalles más pequeños son importantes, "seguimos confiando en la traducción humana, por supuesto con el apoyo tecnológico de herramientas que apoyan al traductor en el control de calidad", asegura Miš-Čak.

Symbolbild Buch mit leeren Seiten
Las exigencias de las profesiones de la traducción van en aumento.Imagen: Imago/Chromorange

Tal es el caso de los folletos de medicamentos. "Cada palabra, cada número es importante aquí", dice. Lo mismo vale para muchos contratos y asuntos legales. "Es precisamente en situaciones altamente complejas, en sutilezas culturales, donde pueden ocurrir distorsiones fatales en el significado", asegura la experta en traducción. El ordenador no entiende el contexto: "Hay muchos casos en los que la confianza en herramientas automáticas sería negligente.”

Pero los creadores de DeepL también son conscientes de ello. "Por supuesto, todavía nos queda mucho por hacer en términos de calidad", dice Kutylowski. "La eficiencia en el uso está en primer plano. Al fin y al cabo, se trata de ahorrar el máximo esfuerzo posible a nuestros usuarios, no solo gracias a la calidad, sino también a una mejor integración en sus flujos de trabajo".

Goranka Miš-Čak cree que la demanda de traductores seguirá creciendo en el futuro. "A medida que avance la globalización, será especialmente importante que las empresas, la ciencia y la política puedan establecer redes a nivel mundial y actuar conjuntamente", afirma.

El futuro de la traducción

El Departamento de Trabajo de los Estados Unidos confirma esta tendencia. Según sus pronósticos, las oportunidades de empleo para intérpretes y traductores aumentarán en un 19 por ciento para 2028. Mientras que en ese país, en 2018 había alrededor de 76.100 empleados, para 2028 se espera que la cifra aumente a 90.700. Este aumento es significativamente más acelerado que la media de todas las profesiones, dice.

¿Podrían los programas como DeepL reemplazar alguna vez a los traductores humanos? "Creo que la traducción automática ofrece nuevas oportunidades", dice Jaroslaw Kutylowski. Considera que DeepL creará sobre todo nuevos mercados y nuevos flujos de trabajo. "Nuestra visión es superar las barreras lingüísticas y acercar a las personas. Cada mes ayudamos a millones de personas a expresarse y comunicarse entre sí", afirma Kutylowski.

(ee/er)

Deutsche Welle es la emisora internacional de Alemania y produce periodismo independiente en 30 idiomas. Síganos en Facebook | Twitter | YouTube |