1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

¿Tienes todas tus tazas en el armario?

12 de noviembre de 2003

20 millones de alumnos aprenden la lengua germana en el mundo, según un estudio del Instituto Goethe. Aquí proporcionamos unas lecciones adicionales, indispensables para el dominio perfecto del alemán.

https://p.dw.com/p/3ewa
Sobre la piel de esta vaca caben muchos refranes alemanes.Imagen: AP

Las cifras publicadas por el Instituto Goethe son considerables. Actualmente 20 millones de personas en todo el mundo están aprendiendo alemán. En Europa oriental el interés es particularmente grande, pero también en América Latina se está enseñando más alemán.

Una de las primeras expresiones que aprenderán los alumnos en sus clases de alemán será "Guten Tag" – "Buenos días". Pero no todas las expresiones alemanas son tan fáciles y comprensibles como el saludo diario. Dichos coloquiales y refranes son, por lo general, un capitulo difícil en el aprendizaje de una lengua extranjera. Aquí le queremos dar unos ejemplos básicos para perfeccionar sus diálogos en su próxima visita a Alemania.

Tornillos sueltos

Uno de los dichos legendarios que impresiona sobre todo en el mundo anglosajón es éste: "No tienes todas las tazas en el armario" (Du hast nicht alle Tassen im Schrank). El alemán que le diga esto no se interesa por el inventario de su cocina, sino pone en duda su estado mental. En otras palabras: usted tiene un tornillo suelto (Bei dir ist eine Schraube locker).

Si la persona que le dice esto no le cae muy bien, podría responder diciendo que "no se monte sobre su despertador" (Geh mir nicht auf den Wecker), es decir, que no se ponga pesado.

Si el alemán le contesta ahora con un "tengo la nariz llena" (Ich habe die Nase voll), no piense que le tiene que ofrecer un pañuelo. Simplemente le quiere indicar que esta harto (de usted o de algo).

Pájaro torcido

En este país una persona se puede describir como un "schräger Vogel", lo que no equivale a que sea un "pájaro torcido" (su significado literal), la persona es simplemente algo atrevida o fuera de lo convencional.

Sin embargo, si alguien en Alemania le desea que "se rompa el cuello y la pierna" (Hals und Beinbruch), no piense que le quiera insultar. ¡Esa simpática persona le está deseando suerte!

Y si todo esto le parece increíble, será porque no cabe sobre la piel de una vaca (das passt auf keine Kuhhaut). No desespere y siga estudiando esta linda lengua llena de riquezas idiomáticas. Y si piensa que nunca llegará a dominar la lengua de Goethe y Schiller, consuélese con este último refrán germano: "Los campesinos más tontos tienen las papas más grandes" (Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffel).