La nueva literatura alemana | Cultura | DW | 25.02.2010
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Publicidad

Cultura

La nueva literatura alemana

El Instituto Goethe promueve la literatura alemana en el mundo y posibilitó en los últimos años la traducción de cinco mil títulos. Y las ferias del libro son un imán para los lectores.

Julia Franck, autora de La mujer del mediodía, ganadora del Premio Alemán al Libro.

Julia Franck, autora de La mujer del mediodía, ganadora del Premio Alemán al Libro.

Hasta entrados los años 90, quien hablaba de literatura alemana contemporánea tenía en cuenta a autores como Martin Walser, Hans Magnus Erzenberger, Günter Grass y Peter Handke. “No es fácil competir con estos grandes escritores, pero hace tiempo que hay mucha curiosidad por la literatura alemana de hoy”, dice Sabine Erlenwein, responsable del área ‘Literatura y fomento a la traducción’ del Instituto Goethe.

No cualquiera logra ser traducido a 41 idiomas, como Daniel Kehlmann, autor de ‘La medición del mundo’, que es un caso singular y punta de lanza de un movimiento cuyo desarrollo se observa en los últimos años.

Renacer de las letras alemanas

Cover Uwe Tellkamp: Der Turm (neues Galeriebild)

Tapa de La Torre, de Uwe Tellkamp.

La literatura en idioma alemán vuelve a estar de moda en el mundo, y esto, sin duda, también gracias al Premio Alemán al Libro, que se instauró en 2005. Ha surgido una nueva generación de escritores, de jóvenes literatos como Sasa Stanisic (‘Cómo el soldado reparó el gramófono’), que de pronto venden las licencias de sus obras a veinte países.

Para Sabine Erlenwein, “esto tiene que ver también con que el estilo de la narración ha cambiado mucho si la comparamos con la de los años 80. Es decir, ya no es más narrativa experimental. Si tomamos a Uwe Tellkamp con su libro ‘Turm’ (Torre), o a Marcel Beyer y a todas las novelas cuyo tema es la caída del Muro de Berlín, o a Julia Franck, traducida a varios idiomas, o Uwe Timm, leído en todo el mundo, podemos constatar que la literatura alemana de hoy despierta más atención en otros países, y eso repercute en un impulso a las traducciones.” Las obras alemanas son exitosas más que nada en Europa del Este, en Polonia y en la República Checa, pero también cada vez más en el norte de Europa.

Las ferias del libro: imán para lectores

Autor Uwe Tellkamp Ingeborg-Bachmann-Preis 2004

Uwe Tellkamp.

En los países de habla inglesa, los autores alemanes no encuentran un eco similar. A través de la revista bimestral ‘New Books in German’ y del portal online ‘Litrix.de’, el Instituto Goethe informa a los países anglófonos e hispanoparlantes de las novedades literarias en el ámbito de habla germana. Pero el interés por dicha literatura siempre ha sido escaso en los EE.UU. y en Gran Bretaña. “En los últimos años, las traducciones de títulos alemanes se enfocó, de acuerdo con la presencia de invitados de honor a la Feria de Fráncfort, en idiomas como el árabe y el chino, pero también en el inglés. Y ahora, en vista de la Feria del Libro de Fráncfort 2010, cuyo invitado es Argentina, nuestro foco es el español”, puntualiza Andreas Schmohl, del Instituto Goethe de Múnich.

Eficiencia y experiencia en el mercado literario

Deutschland Kultur Goethe Institut Zentrale in München

Instituto Goethe de Múnich.

Las ferias hacen posible la traducción de entre doscientos cincuenta y trescientas obras. El ministerio de Relaciones Exteriores pone a disposición cerca de 600 mil euros para el fomento a las traducciones.“Se trata de una suma importante. Sin embargo, teniendo en cuenta la cantidad de solicitudes que nos llegan, querríamos poder contar con 200 mil euros más”, opina Sabine Erlenwein.

Hace unos años, el procedimiento para la solicitud de traducción se calificó de lento, burocrático e ineficiente, y se dijo que no estaba a la altura de las exigencias del mercado. “Pero hicimos los deberes”, afirma Sabine Erlenwein. No sólo se aceleró el proceso, sino que se lo profesionalizó. Se llamó a expertos en el mercado editorial que, gracias a sus conocimientos, son capaces de asesorar y de colaborar en la toma de decisiones acerca de qué títulos alemanes se venderán bien en otros países. Así, el Instituto Goethe está preparado para ofrecer toda una nueva generación de autores que cada vez encuentran más lectores.

Autor: Knut Cordsen/ Cristina Papaleo

Editora: Emilia Rojas-Sasse

DW recomienda