1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

La 'Canción de Alemania' cumple 70 años como himno nacional

1 de mayo de 2022

Hace siete décadas, la tercera estrofa de 'Deutschlandlied' se convirtió en el himno nacional de la República Federal de Alemania. Sin embargo, es mucho más antigua y no ha estado exenta de polémica.

https://p.dw.com/p/4Ag6o
Facsímil de la letra original escrita por Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841.
Facsímil de la letra original escrita por Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841.Imagen: picture-alliance/dpa/P. Grimm

Los himnos nacionales de todo el mundo pueden llegar a ser bastante violentos. "Que la sangre del enemigo riegue sus campos", cantan los franceses desde 1792, los italianos están "dispuestos a morir luchando por la paz y la libertad" (1847) y los argentinos juran "con gloria morir" por esos mismos ideales (1813).

En cambio, el himno alemán parece más bien pacífico, aunque su letra también data de mediados del siglo XIX, una época en la que el nacionalismo y los tonos bélicos estaban a la orden del día. La "Canción de los alemanes", conocida popularmente como 'Deutschlandlied' ("Canción de Alemania"), tiene una historia turbulenta. Desde el 2 de mayo de 1952 se adoptó como himno nacional de la República Federal de Alemania únicamente su tercera estrofa. Comienza con las líneas: "Unidad, justicia y libertad para la patria alemana, ¡luchemos todos por ello, fraternalmente con el corazón y las manos!".

El texto fue escrito el 26 de agosto de 1841. El poeta Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) compuso sus versos como un llamado a sus compatriotas para crear un imperio alemán unido. En aquella época, Alemania estaba aún estaba fragmentada en innumerables pequeños estados bajo el gobierno de diferentes príncipes. Von Fallersleben adaptó su texto a la melodía del 'Kaiserquartett' (cuarteto para cuerda "Emperador") de Joseph Haydn (1732-1809).

Heinrich Hoffmann von Fallersleben
Heinrich Hoffmann von Fallersleben.Imagen: dpa/picture alliance

En la República de Weimar, el 'Deutschlandlied' se convirtió por primera vez en el himno nacional, según decretó el presidente socialdemócrata del Reich, Friedrich Ebert, el 11 de agosto de 1922. Incluso bajo el nacionalsocialismo siguió siendo el himno alemán, pero solo la primera estrofa. Su frase "Deutschland, Deutschland, über alles in der Welt" (Alemania, Alemania, por encima de todo en el mundo) parecía hecha para la ideología del régimen nazi, aunque Hoffmann von Fallersleben lo que tenía en mente a mediados del siglo XIX era un Estado nacional alemán.

Tras el final de la Segunda Guerra Mundial, la canción se vinculaba al Tercer Reich y en la zona de ocupación estadounidense incluso fue prohibida durante un tiempo.

Mientras que 'Auferstanden aus Ruinen', de Johannes Robert Becher, fue elegida como himno en la RDA inmediatamente después de su fundación en 1949, pasó un tiempo antes de que la República Federal, fundada ese mismo año, volviera a tener un himno.

Un renano sin ganas de carnaval

Esto causó problemas, sobre todo, en las recepciones oficiales, en las que, a falta de un himno alemán, se interpretaban canciones de carnaval como "Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien" ('Somos los nativos de Trizonesia'), en alusión a las tres zonas de ocupación de las potencias occidentales. No ayudó el hecho de que el entonces canciller federal, Konrad Adenauer, que era de Renania, famosa por sus carnavales, estuviera bastante familiarizado con la música de esta fiesta: ¡se necesitaba un himno oficial!

Después de la guerra, la canción patriótica popular y estudiantil "Ich hab mich ergeben" ('Me he rendido'), compuesta en 1820 por Hans Ferdinand Maßmann, se cantaba a menudo en los actos oficiales. Dice así:

"Me he rendido 
Con el corazón y con la mano,  
A la tierra del amor y la vida   
Mi patria alemana".  

Sin embargo, la canción no se llegaría a convertir en el himno nacional. El presidente federal, Theodor Heuss, ya había encargado uno con el título "Tierra de fe, tierra alemana", pero fracasó estrepitosamente en una encuesta. Y Adenauer quería que el 'Deutschlandlied' volviera a ser el himno. No fue el único: tres cuartas partes de los alemanes occidentales encuestados votaron a favor. Así que Adenauer insistió hasta que Heuss renunció a su proyecto y aceptó, con la condición de que solo se cantara la tercera estrofa en los actos oficiales: a partir de mayo de 1952, la RFA volvió a tener un himno.

Sin embargo, tardó en darse a conocer en el ámbito diplomático. En un viaje al extranjero en 1953, Adenauer fue recibido en Chicago con la canción de carnaval 'Heidewitzka, Herr Kapitän', que, por cierto, fue escrita bajo el nacionalsocialismo. 

¿Alternativas al himno?

Entretanto, el himno hace tiempo que se ha consolidado, aunque, según las encuestas, solo uno de cada dos alemanes se sabe la letra. Y de vez en cuando alguien plantea la cuestión de si no es necesario un nuevo himno, o al menos una revisión del actual. Antes de la reunificación alemana en 1990, el primer mandatario de la RDA elegido libremente, Lothar de Maizière, tocó al violín el "Himno de los niños", de Bertolt Brecht, como alternativa frente al entonces ministro del Interior de la RFA, Wolfgang Schäuble. El presidente federal Richard von Weizsäcker y el canciller Helmut Kohl decidieron mantener la tercera estrofa del Deutschlandlied.

Sarah Connor se equivocó al cantar el himno.
Sarah Connor se equivocó al cantar el himno.Imagen: Sven Simon/picture-alliance

En 2005, la cantante de pop Sarah Connor reescribió involuntariamente la letra de 'Deutschlandlied' cuando interpretó el himno antes de un partido de fútbol y entonó, desde el fondo de su corazón: "Brüh' im Lichte dieses Glückes" ("Florece a la luz de esta felicidad") donde en realidad dice 'Glanze' (brillo) en lugar de Lichte (luces).

Canadá y Austria adaptan sus himnos

En 2018, la entonces comisaria de Igualdad de Oportunidades del Ministerio Federal de Familia, Kristin Rose-Möhring, sugirió modificar la "Canción de los Alemanes" con perspectiva del género, sustituyendo "Vaterland" ('patria') por "Heimatland", un sinónimo sin la raíz masculina de "padre", y "brüderlich" ('fraternalmente') por "couragiert" ('con coraje'). Lo que le provocó una lluvia de críticas.

Poco antes, Austria había cambiado la expresión "hijos" al hablar de la patria por la de "hijas e hijos" en su himno nacional. Ese mismo año, Canadá también decidió cambiar su himno nacional por uno de género neutro, calificándolo de "decisión mínima y símbolo significativo".

Dos aficionadas alemanas cantan el himno durante un partido del Mundial 2010.
Dos aficionadas alemanas cantan el himno durante un partido del Mundial 2010.Imagen: picture-alliance/dpa

Hace tres años, el Primer Ministro de Turingia, Bodo Ramelow, comprobó que cuestionar el himno nacional alemán no ayuda a hacer amigos, después de que dijera en una entrevista que le gustaría ver "un nuevo texto tan pegadizo que todo el mundo se identifique con él". Muchos alemanes del Este no ven el 'Deutschlandlied' como un himno nacional común. Ramelow acabó en la portada de los tabloides que, como el 'Bild', tildaban su propuesta de "plan loco".

Las dos primeras estrofas suprimidas del himno nacional están mal vistas, pero no prohibidas. Esto provocó cierto escándalo en 2017, cuando las tenistas alemanas se enfrentaron en Lahaina con las estadounidenses en la Fed Cup. Una solista cantó, por desconocimiento más que por ninguna intencionalidad política, la primera estrofa, ante el desconcierto de las jugadoras y parte del público.

Para estos casos, los españoles tienen una solución muy práctica: su "Marcha Real", utilizada como marcha de honor en actos oficiales desde 1770 (y antes, al menos desde 1761, en desfiles de la Infantería) sigue sin letra…

(lgc/ee)