Foro internacional: ″La traducción es un acto creativo, comunitario y político″. | Cultura | DW | 30.09.2022
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages
Publicidad

Cultura

Foro internacional: "La traducción es un acto creativo, comunitario y político".

Expertos, colectivos y público intercambiaron opiniones en torno a la creación literaria y a la traducción en el Foro "Traducción expandida" organizado por el programa latinoamericano de la Casa de Traductores Looren.

Portada del libro El Principito, de Antonie de Saint-Exupery, traducido al maya tsotsil.

Portada del libro "El Principito", de Antonie de Saint-Exupery, traducido al maya tsotsil.

 

¿La literatura puede ser irreverente? ¿La traducción es un acto creativo? ¿Escribir es un acto político? De estas y otras interesantes cuestiones se debatió en el Foro internacional "Activismo y prácticas de co-creación literaria” organizado por el programa latinoamericano de la Casa de Traductores Looren, realizado recientemente.

"La traducción es un acto creativo, comunitario y político”, sostienen las organizadoras del evento, y queda claro que "traducción”, en este Foro, va mucho más allá de lo que suele entenderse bajo ese término. No se trata solo de nombrar una palabra en español, y luego en inglés o alemán, por ejemplo.

"Suele hablarse de la traducción como algo neutral porque no juzga, sino que trata de penetrar profundamente el sentido global de un texto, antes de recrearlo en la lengua de llegada”, explica Gabriela Stöckli, directora de la Casa de Traductores Looren, en entrevista con este medio.

Traducir el encuentro de culturas

Gabriela Stöckli.

Gabriela Stöckli, directora de la Casa de Traductores Looren.

Y agrega: "Nos importa ampliar la reflexión sobre lo que es relevante en el campo de las lenguas y las culturas, y ahí entran en juego las prácticas artísticas colectivas”, remarca, y destaca la importancia de "aprender de las tradiciones colectivas indígenas, que se manifiestan, por ejemplo, en la naturalidad del cruce entre medios -como la traducción entre arte textil, ritual y lengua- y en la inexistencia de una noción de autoría en el sentido clásico, como predomina en la cultura hegemónica de ascendencia europea”, completa Stöckli.

"Como traductoras y traductores nos preguntamos: ¿qué conceptos estamos volviendo públicos en nuestras lenguas? ¿Y cuáles son nuestras lenguas?”, expresa de manera retórica Carla Imbrogno, coordinadora del programa Looren América Latina, en diálogo con DW. Y en la misma dirección, apunta: "¿Qué lenguas tienen 'permiso' para ser parte de la así llamada literatura universal?"

"El Principito” en lengua maya tsotsil

Así, uno de los aportes más admirados fue la presentación del tradicional libro "El Principito” de Antoine de Saint-Exupery, en lengua maya tsotsil, traducido por el colectivo Snichimal Vayuchil, de la ciudad mexicana de San Cristóbal de las Casas, Chiapas.

"Escribir en tsotsil es un acto de resistencia y rebelión”, sostiene Xun Betan, fundador del colectivo, en diálogo con DW. "Pensar en tsotsil es revolucionario, porque nos abre la posibilidad de conectarnos con nuestra ancestralidad, nos hace ver el pasado, el presente y el futuro que queremos como pueblos originarios”, asegura.

Dos jóvenes de espaldas pintando mural de colores.

Colectivo colombiano de trabajo intercultural "Mingas de la Imagen".

Así, como colectivo, persiguen los objetivos de "crear y promover materiales literarios en los idiomas originarios, y la traducción de materiales de la literatura universal”, para "generar un diálogo de conocimientos y saberes entre culturas”, según indica su fundador.

"En el campo de traducciones hemos conversado en torno a esas palabras o conceptos que corresponde redefinir o resignificar en nuestras lenguas propias: en este universo intercultural cabe la invención, y concebir otras formas de representar nuestras oralidades y textualidades”, sostiene, por su parte, Mileidy Domicó, integrante de la Red de Creación Intercultural Mingas de la Imagen de Colombia.

"Hablá con cualquiera, pero tené cuidado: que no te vuelvan otro”, cita Domicó al poeta Humberto Ak'abal. Y agrega: "El exponerse a escuchar y a dialogar nos coloca en una decisión política, y el elegir la creación literaria, nos sienta también en otra: la nuestra es una política desde la interculturalidad”, indica.

Así, este Foro sobre Traducción Expandida, que tuvo lugar de manera virtual del 26 al 28 de septiembre, se constituyó en el marco ideal para el intercambio entre colectivos literarios de América Latina, Suiza y Alemania sobre "las prácticas de escritura y traducción al servicio de la intervención en el campo cultural, político y social, la apropiación cultural y los cruces de la literatura con otros campos”.

En otras palabras, la actividad se propuso "construir una cartografía conjunta de lo que se está moviendo al calor colectivo”, afirma Imbrogno. Y el resultado del intercambio la confirma con creces.

(cp)

DW recomienda