Expresiones alemanas con sabor a sal
La sal, antiguamente usada por los romanos como moneda de cambio, está presente en algunas expresiones alemanas. ¿Qué tiene que ver el amor con la sal?
La sal enrojece las mejillas
En alemán, se dice que "La sal y el pan enrojecen tus mejillas" (“Salz und Brot machen deine Wangen rot“). Esta expression implica que la comida simple es saludable. Porque el tono rosado de los pómulos, al contrario que la tez pálida, son signos de una buena circulación de la sangre.
El amor y la sal
La expression “La sopa está salada, el cocinero está enamorado” (“Ist die Suppe versalzen ist, ist der Koch verliebt“), ha demostrado ser cierta: hace unos años, el Centro de Transferencia de Tecnología en Bremerhaven demostró que los recién enamorados saborean la sal con menos intensidad que los solteros o las personas que están juntas desde hace tiempo.
La sal y las malas intenciones
"Salarle la sopa a alguien" (“Jemandem die Suppe versalzen”), significa hacer algo para echar por tierra los planes de alguien. Con tan solo añadir un poco de sal de más, se echar a perder también la comida.
La sal y las cuentas pendientes
Antiguamente, la comida se solía conservar con sal. Con la expresión “Todavía tengo con él un cerdo en salazón” (“Ich habe einen Schinken bei ihm im Salze”), se quiere decir que aún no se ha solucionado un problema con alguien, y que quien lo dice no lo ha olvidado.
Echar sal en la herida
¡Ay! La verdad es que duele si a una herida se le echa sal (“Salz in die Wunde streuen”). Lo que realmente expresa esta frase es que una situación que es desagradable para alguien se vuelve peor debido a lo que hace o menciona otra persona.
La amistad es la sal de la vida
“Freundschaft ist des Lebens Salz”: sin sal, la comida es desabrida. Por eso, antiguamente era un condimento muy preciado. Al igual que la sal es fundamental para nuestros alimentos, los amigos son la sal de la existencia.