1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

德语呀德语!

2001年10月29日

“我能来你看吗?”新来乍到的外国学生总是企图用刚学的德语来表达他们的意思,但常常词不达意。

https://p.dw.com/p/1JW3


如果你问面包师:“你能卖给我三个面包吗”?你也许会听到这样的回答:“要馍吗”?对此有三种解释:或者你到错了国家;或者歌德学院的德语老师教错了语言;再者就是德国人不说德国话。实际上人们说得是德语,只不过是方言而已。

有时是施瓦本话,有时是科隆话,有时是萨克森话。这还算你运气好,如果碰上巴伐利亚人,你就更不知所云了。

就是德国普通话也够难了。名词是阴性、阳性还是中性,简直就没有规律可寻。为什么“Weib-女子”一词是中性,而“Buestenhalter-文胸”一词是阳性,谁也说不清。再加上大小写的规则,变格变位,以及虚拟式等等,把一些思想家和诗人都搞糊涂了。

虽然改革了德语拼写方法,标点符号的用法仍让人摸不着头脑。名词造词法就简直更极端了。

Betaeubungsmittelverordnungsaenderungsgesetz (麻药处方规定修正法)一词竟由四十几个字母组成。德语是官僚用语,虽然并不很优美的,但很精确。

使用很多英语词汇,使德语显得活泼多了。比如:“Coole Kids surfen durch das Internet”。这种德英语人人能懂。因特网也改变了年轻一代人的语言基础,如"Browser, Provide, Server, Update”等用语。

尽管语言学家对此嗤之以鼻,德语还是将那些新出现的因特网词汇拿来使用。有时德语也造些莫名其妙的新词,比如“Handy (手机)”一词在英语里也找不到。

这还算好呢,德国著名女服装设计师最近讲的一句话才体现水平呢:“我的一生就是一个giving - story. 对我的成功起决定作用的是 my coordinated concept . Die audience 也全力 supported 了我”。好恐怖呦!