Vong - 严谨的德语也出了匹“黑马”
2017年7月23日(德国之声中文网)"今天你说Vong语了么?"对于这句话,德国年轻人或是对网络语言比较了解的人应该不陌生。所谓的Vong,就是拼写、语法都有错误的德语,而且不是口误,确实是故意乱说、越没有头绪越好的网络流行语。
在过去几年间,Vong在网上、特别是社交媒体上广为流传,赢得不少粉丝,以至于商家都开始有意地用Vong风格,也就是德语乱说风格的广告语,来吸引年轻受众的关注。当然,也有不少Vong粉丝对商家滥用Vong语作广告的行为表达强烈不满,认为商业味道"玷污"了"纯洁"的Vong语。不过,就连杜登辞典(Duden),最权威的德语辞典,也在社交媒体上搭上Vong这趟顺风车,用Vong语风格的表述提醒大家:"还是要注意德语拼写的正确性,从语法角度说。"
德语在表达原因时,几种常用说法是weil加从句,或是aufgrund,aus Gründen等等,而"德语乱说"Vong语的发明之一就是vong...her,意思也是"因为""原因是",而这种用法甚至得到部分语言学家的肯定,因为更省事。
比如同样是说,"我不能去看电影,因为我没有钱。" Ich kann nicht ins Kino gehen, weil ich zu wenig Geld habe.
"因为没钱我不能去看电影。" Ich kann nicht ins Kino vom Geld her.
第二种说法就是Vong语风格,句子更紧凑,用词也更少。
Vong语还主张用阿拉伯数字代替全拼词,比如德语量词一个ein,eine,在Vong语中通通用"1"代替。"晚安",gute Nacht, 因为含有数字acht这个词,也被写为"gute N8"。
不久前,德国乌尔施泰因出版社(Ullstein Verlag)还出版了一本Vong语词典,作者是在社交媒体上相当活跃的、只用Vong语交流的网名H1的人(他其实叫Heinz)。而H1只是Vong语大V之一。另一个网名Willi Nachdenklich的人(本名Sebastian Zawrel)还专门用Vong语举行读书会。这两个人在网上都有不小的粉丝群。
此外,网上还有一个类似谷歌翻译、百度翻译等在线翻译工具,就叫Vong语转换(Vong generator),可以将标准德语转成"德语乱说"版本。如果你有兴趣,不妨一试!
Petra Lambeck/谢菲(德新社、南德意志报)
使用我们的App,阅读文章更方便!给yingyong@dingyue.info发送一封空白电子邮件就能得到软件和相关信息!
阅读每日时事通讯,天下大事一览无余!给xinwen@dingyue.info发送一封空白电子邮件就能完成订阅!