1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

蛇年之問

2013年2月9日

本月10日,中國進入農歷蛇年。一般認為,不論對國家還是個人,對中國還是對世界,這一年將是個不平凡的年份。《柏林日報》刊登一篇署名文章,對中國人現在的心態做出分析。

https://p.dw.com/p/17b3S
A shop owner wears a snake-shaped ballon on his head in order to attract customers during the temple fair in Ditan Park, also known as the Temple of Earth, in Beijing February 9, 2013. The Lunar New Year, or Spring Festival, begins on February 10 and marks the start of the Year of the Snake, according to the Chinese zodiac. REUTERS/Kim Kyung-Hoon (CHINA - Tags: ANNIVERSARY)
圖片來源: Reuters

(德國之聲中文網)中國國內新近流傳一則對家長的戲謔性提問,從一個側面反映很多人在感情和理性上所處的某種困境:若只能在國產奶粉和日本奶粉之間為孩子選擇,家長會做出何種決定。答案是一致的:日本奶粉。它顯示,事關孩子健康,愛國主義便告結束。2月8日一期的《柏林時報》就此寫道:

「這個黑色幽默頗能說明中國國內目前的情緒狀況。隨著中國人本周末開始慶祝農歷新年,龍年結束,令人失望的一年也告終結。儘管共產黨仍不允許進行獨立民意調查,但在媒體、網路论壇、個人談話中表現出的情緒讓人毫不懷疑,中國人對未來的不樂觀態度超過以往任何時候。在越來越憤怒的討論中明顯表現出一種失望的情緒,它涉及不保險的食品、骯髒的空氣、就業機會減少和糟糕的國營經濟。對國家走在正確道路上的那種信任感已蕩然無存。」

An 11-year-old Chinese baby suffering from ureteral stones caused by contaminated milk powder is fed with milk at the No.1 Hostpial of the Peoples Liberation Army (PLA) in Lanzhou city, northwest Chinas Gansu province, 17 September 2008. China said on Wednesday (September 17) that a third infant had died after drinking contaminated milk and the number sick had leapt to many thousands, while an official said the health threat was concealed for at least a month. The number of children ill after drinking powdered milk laced with the compound melamine had risen nearly five-fold to 6,244, and those with acute kidney failure had reached 158, Health Minister Chen Zhu told a news conference. A government probe announced on Tuesday showed a fifth of 109 dairy producers checked made batches of products adulterated with melamine, which is banned from use in foods. +++(c) dpa - Report+++
孩子健康第一圖片來源: picture-alliance/dpa

「與此同時,大眾感到,(經濟)發展本身並不能帶來幸福。這樣,公眾意見轉向了比任何其他問題都更讓北京領導人害怕的那個問題:體制。審查官們和宣傳官們雖然還能夠有效地抵擋對一黨制的直接進攻,但是,在眾多領域,情況之糟,已導致中國人進行更為徹底的思考。」

《柏林日報》的文章接著從食品、空氣污染以及腐敗現象這三方面,說明中國大眾對現存制度難有任何信任:

「」中國人對官員們的正派性幾乎已無任何幻想。在日常生活中,幾乎每個人都有這樣的經驗:在中國,關係和行賄比所有法律都強大。黨已經痛苦地意識到,信任的喪失對自己意味著何等危險。今年3月將全面登台的以習近平為首的新領導層因此發出希望的訊號:許諾改革、更公平的收入分配、加強法治和環保型經濟發展模式。不過,上屆政府也曾提出同樣的口號以爭取信任。」

文章最後寫道:

「即將到來的農歷新年生肖是亦被稱為小龍的蛇。雖然它不如那個虛構的親戚強大,但更機靈。對中國、對世界其它地方,這或許都是一件好事。因為,有一點非常清楚:如果中國因其受到的挑戰而失敗,因其所受到的問題而沉淪,那將是整個國際社會的災難。」

中日熱衝突

當天的《法蘭克福匯報》發表一篇短文,對中日島嶼主權爭議有增無減表示憂慮:

Japan kauft drei umstrittene Senkaku-Inseln ©Kyodo/MAXPPP - 11/09/2012 ; TOKYO, Japan - File photo taken Sept. 2, 2012, shows (from front) Minamikojima, Kitakojima and Uotsuri islands, part of the Japanese-controlled Senkaku Islands in the East China Sea, which are known in China as Diaoyu and in Taiwan as Tiaoyutai. (Kyodo)
外界對中日島嶼主權爭議演變為熱衝突的擔憂加劇圖片來源: picture-alliance/dpa

「至少日本方面,調子目前有所緩和。但這並不能保證,中日領土爭議最後不會演變成一場戰爭。人們可以相信雙方的說法,不尋求武力『解決』。然而,只要民族主義濫觴沒有被明顯阻止,就存在著危險。只要大海上某一個過度疲勞的軍官錯誤理解了對方的某次演習或某個訊號,便會出現『熱衝突』。日本使自己進入了一個困難的境地。將某些有爭議島嶼收歸國有,本來是緩和事態的一種手段,中國則執意要做另一種理解,並使衝突升級。」

摘編:凝煉

責編:李魚

[摘編自其它媒體,不代表德國之聲觀點]