1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

德語裡的"蔬菜"竟如此陰暗?!

安靜2016年8月13日

你知道,不少健康的蔬菜在德國俗語裡都包含貶義嗎?自己不用的話,至少也要聽懂,不是嗎?

https://p.dw.com/p/1JbYd
Frau am Obst ,- und Gemüsestand
圖片來源: picture-alliance/dpa/V.R.Caivano

(德國之聲中文網)馬鈴薯在德國其實被視作主食,從馬鈴薯泥、馬鈴薯餅到薯球、薯條,德國人對馬鈴薯可是愛不釋口。但是我們在這裡按照中國人的習慣,也將其算作蔬菜。

最傻的農民收獲或擁有最大的馬鈴薯(Der dümmste Bauer erntet / hat die größten Kartoffeln ),和中文裡"傻人有傻福"的意思類似,都是比喻不用太費力就能取得很大成績,但相較而言,稍微貶義一點。它也可以用複數表達Die dümmsten Bauern haben / ernten die dicksten Kartoffeln。

Rein in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln是形容一個人總是猶豫不決,有時還會出爾反爾。

為某人從火中取馬鈴薯(Für jemanden / jemandem die Kartoffeln aus dem Feuer holen ),這個俗語和中文的為某人赴湯蹈火有異曲同工之妙。

將某人像燙手的馬鈴薯一樣丟掉(Jemanden wie eine heiße Kartoffel fallen lassen),不言而喻,這是在說忽然背棄某人、和某人一刀兩斷。

豆子

當你在德國槍戰或動作片裡聽到"blaue Bohnen",不要以為劇中演員在說"藍色的豆子",這裡指的就是子彈。

Symbolbild Ernährung - Bohnen
圖片來源: Colourbox

說某人"耳朵裡是有豆子(Bohnen in den Ohren haben )",那就是在罵他/她"耳朵聾了"。

Das interessiert mich nicht die Bohne是指"我對此毫不感興趣"。而Das ist nicht die Bohne wert則表示這毫無價值 、完全微不足道。

眾所周知豆子吃多了容易脹氣、排氣。而一般較為嚴肅的德國人也會偶爾賣萌來化解其中的尷尬:比如,他們會說"每個小豆子都會弄出點動靜"(Jedes Böhnchen lässt/gibt ein Tönchen),還有"豌豆、豆子和兵豆,都會讓屁股蛋咧嘴笑"(Erbsen, Bohnen und Linsen bringen den Po zum Grinsen),

豌豆

大家一定對安徒生筆下的"豌豆公主"並不陌生。這位公主皮膚如此嬌嫩,連壓在這二十床墊子和二十床鴨絨被下面的一粒豌豆都能感覺得出來。如果有人被形容像"豌豆公主"(wie eine Prinzessin auf der Erbse),那這個人一定特別嬌氣、異常敏感或者容易生病、弱不經風。

Was / etwas / einen an der Erbse haben ,這麼小的豌豆上都能有什麼東西的話,那真是不太正常。這句口語是形容人有點瘋狂。

數豌豆的人叫做Erbsenzähler,這種行為的名詞是Erbsenzählerei。如果連豌豆都要數,那真的是特別小家子氣,一定是喜歡斤斤計較、吹毛求疵、小題大作的人。

赤裸地站在豌豆裡(Nackt in den Erbsen stehen)是 形容某人惶恐、不知所措、尷尬害臊。

洋蔥

Zwiebel(洋蔥)變成動詞時還挺嚇人的, jemanden zwiebeln (mit etwas) 意思是用某事或某物折磨某人。

如果有人說你像洋蔥:Einfältig wie eine Zwiebel sein,那是再說你頭腦簡單,天真幼稚。

Ich rede von Äpfeln und du antwortest (redest) von Zwiebeln,當一個在談蘋果、另一個人卻在聊洋蔥時,那麼這兩人顯然是雞同鴨講。當別人答非所問、回答問題牛頭不對馬嘴時,你就可以甩出這一句。

Kuchen Gesicht mit roten Zwiebeln
圖片來源: Colourbox

甜菜(根)

Rübe作為蔬菜是指甜菜(根)和蘿卜 ,口語裡也有"腦袋"的意思,所以die Rübe einziehen 就是指低頭。而sich die Rübe zuziehen則意味著某人把自己灌醉或者嗑藥。

jemandem eins auf die Rübe geben這句和我們之前在"水果俗語"裡看到的Jemandem eins auf die Birne geben一樣,都是指打某人腦袋一下,同樣的意思也可以這樣表達:jemandem eins über die Rübe ziehen / hauen。

捲心菜、白菜、包菜……

Kohl 是德國超市裡十分常見的蔬菜種類,而且品種繁多,有Rotkohl(紫甘藍)、Weißkohl(捲心菜)、Blumenkohl(花椰菜)、Grünkohl(羽衣甘藍)和Chinakohl(大白菜)等等。

加熱這種菜alten Kohl (wieder) aufwärmen的行為是在形容老調重彈、非常無趣。這樣的陳詞濫調。

Das macht den Kohl (auch) nicht fett! 是指某種行為杯水車薪、無濟於事!

黃瓜"Gurke"在口語裡還有男性生殖器的意思,有時還能用來形容又臭又大的鼻子或奇怪的人。

最後要提一下蔬菜的總稱:junges Gemüse "年輕的蔬菜"指的就是年輕人、孩子。

使用我們的App,閱讀文章更方便!給yingyong@dingyue.info發送一封空白電子郵件就能得到軟體和相關訊息!

閱讀每日時事通訊,天下大事一覽無余!給xinwen@dingyue.info發送一封空白電子郵件就能完成訂閱!