1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

伊凡卡引中文諺語 中國網友熱議不斷

夏立民(發自台北)
2018年6月13日

美國第一千金伊凡卡在美朝峰會前發了一則推特,被視為「挺爸」,沒想到這句英譯中文諺語引發爭議。

https://p.dw.com/p/2zQfq
Israel Eröffnung der US-Botschaft in Jerusalem
圖片來源: Reuters/R. Zvulun

(德國之聲中文網) 美國總統川普女兒11日在推特發文,"Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.-Choinese Proverb" (那些說無法做到的人,不應該去擾亂正在做的人 ─ 中國諺語) 這句英譯「中國諺語」立刻造成熱烈討論。

中國雖然無法使用推特,但伊凡卡這篇「推文」被截圖後中國瘋傳。許多人表示找不到來源,也不認為是中文諺語。

新浪新聞官方微博寫道:「美國第一千金伊凡卡發推文稱:『中國有句諺語--那些說某事不可能完成的人,不應該打斷正在實際做事的人。』(悲傷)大致翻譯是這樣,可是小微(小編)真的想不到這究竟是哪句諺語啊?求助!」

微博上用戶「口譯網」整理了許多網友的「翻譯」,有人認為這句是中國流行語「你行你上, 不行別BB」,意指「做不到就閉嘴」。也有人說是「吃不到葡萄說葡萄酸」,還有人解讀為「好狗不擋道」。甚至有人說這句話來自中國國家主席習近平的打氣語:「擼起袖子加油幹!」

當中也有網友提出,這句話應該出自愛爾蘭劇作家蕭伯納 (George Bernard Shaw) 或是美國小說家鮑德溫 (James Baldwin) 的作品。也有網友質疑伊凡卡是從「熊貓快餐」(Panda Express)的幸運餅乾裡看到的。

「事實上西方人喜歡編造中國諺語,我們也是一樣。」一位微博使用者這樣說。另一位使用者「楚汨羅」則說,「伊凡卡一句中國諺語,累死了網友腦細胞啊。」

伊凡卡過去就曾拍攝女兒阿拉貝拉 (Arabella) 唱中文歌和背誦唐詩的影片,在網路上爆紅。不過到底她推文上「中文諺語」的實際來源還有背後的意涵是什麼?只有她自己才知道。

夏立民/李芊 (綜合報導)