1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

中共建政70年:說文解字之「可口可樂」

Sabine Peschel
2019年9月5日

產品和公司的名稱也是決定一個企業成敗的重要因素。放眼全球,中文譯名大概是讓外國公司們最如履薄冰的翻譯了。德國之聲記者、漢學家Sabine Peschel發現了幾個有趣生動的例子。

https://p.dw.com/p/3OnKE
70 Jahre VR China | Coca-Cola
可口可樂的廣告在專制國家具有標誌性意義圖片來源: picture-alliance/EPA/A. Bradshaw

(德國之聲中文網)如果可口可樂的巨幅廣告牌被安裝在在某個國家首都的一個屋頂之上,這具有標誌性的意義--資本主義來了。在中共1978年12月決定改革開放政策之前,中美之間就確定了外交關係。在宣佈中美正式建交僅僅三天後,可口可樂公司就宣佈了要重返中國的消息,它是首家文化大革命之後進入中國市場的外國企業。

Wang Guangyi Arbeiter, Bauern, Soldaten und Coca Cola.jpg
可口可樂伴隨中國走過了很長一段時間,雖然中間有斷檔圖片來源: Hanart Gallery

可口可樂對中國並不陌生,早在1927年,這家飲料巨頭就已在上海市場佔據了一席之地。上個世紀80年代初期,當一瓶可口可樂價格約為人均月薪水的百分之一時,北京人民漸漸開始不再買好喝的瓷瓶優酪乳,改喝棕褐色、帶著充盈氣泡的糖漿。文化大革命僅僅幾年之後,美式休閒生活方式!尤其是它的中文名字起的討喜且誘人:可-口-可-樂,好喝又快樂地解渴。

外國企業給產品取中文名字的時候要格外謹慎當心,也需要對中國的文化習俗有著充分的瞭解,否則就可能鬧了笑話。麥當勞2017年的改名事件就是一個例子:當時麥當勞中國公司的多數股權被中信股份和中信資本收購,隨後麥當勞(中國)有限公司更名為「金拱門中國管理有限公司」。雖然這一更名對於全中國各地的麥當勞快餐店名稱並不帶來影響,但是這個「金拱門」(Golden Arch)的名稱顯然中國民眾並不買帳,狠狠吐槽了一番。新名字顯然是與拱門形狀的M標誌有關。網上火速掀起一番熱議,有人諷刺這個名字聽起來像一個髒兮兮的土味鄉村家具店,也有網友說名字會讓人聯想到豬拱門。

德國公司,例如梅賽德斯賓士,或者BMW寶馬的譯名顯然比"金拱門"高明的多。然而,Siemens中文名字西門子更勝一籌,不僅語音與Siemens相近,也蘊含著內涵,從字面上來看,意思是"通往西方的大門",聽起來也很順耳。

Warren Buffett Karikatur auf Coca Cola Dose
中國人對投資人巴菲特也喜歡喝可口可樂的故事津津樂道圖片來源: picture-alliance/dpa/Imaginechina/Z. Min

對於可口可樂來說,過去四十年來一直是一個成功的故事。從咖啡到礦泉水,這家企業在中國先後成功打入20個品牌。所有品牌都是在"好喝又快樂地解渴"的名下。

 

跳轉至下一欄 瀏覽更多相關内容

瀏覽更多相關内容