"Add oil"!中式英語
如果老美問:"Add oil"是什麼鬼?請讓他去查牛津字典!如今中式英語(Chinglish)大行其道,不少已經被正式收入英美詞典。
老友見面"long time no see!"
這句並不符合英文文法的問候語到底是不是來自中式英語,其實沒有定論。不過,這句英文是中文「好久不見」的直譯,在華人族群中使用得很多。
假期出門"people mountain people sea"
一開始,這或許只是略帶搞笑氣息的生硬翻譯。然而伴隨著蔡尚君執導的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68屆威尼斯電影節亮相(蔡尚君也憑此片奪得威尼斯影展最佳導演獎),該說法逐漸被英語世界所熟悉,也被收入著名開放式的線上英語俚語詞典「城市詞典」(Urban dictionary)。
發人深省"no zuo no die"
網路熱詞「不作死就不會死」,其實包含了來自古老東方的人生哲學。因此,英文直譯「no zuo no die」的橫空出世一點也不奇怪。不過在「城市字典」中,其解釋是「如果你不做傻事(stupid things),就不會惹麻煩」。感覺和中文的zuo(作死)還是有一點出入的。
"第一女兒"的"中國諺語"
在美朝峰會之際,美國「第一女兒」伊凡卡‧川普曾發推特表示,有一句中國諺語說得好:Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it(直譯:那些唱衰的人,不應去阻止那些做事的人)。這導致中國民眾一頭霧水,不知這是何方諺語。後來有網友似乎破解了這句"諺語",猜出處是這句中式英語「You can you up, no can no BB」(你行你上,不行別瞎BB)。
老資格的"no can do"
這句中式英語早在1976年就被收入了《牛津英語詞典》,「no can do」的意思就是「不行、不可能、做不來」。
過年的"jiaozi"和"hongbao"
其實,很多中文詞匯早就被正式「收編」,比如與中國傳統佳節春節相關的「jiaozi」(餃子),還有「hongbao」(紅包)。
人際交往中的"guanxi"和"lose face"
普遍認為中國是人情社會,而中文中表達人際關係之間的詞語也格外豐富,英文中的「guanxi」(關係)、「lose face」(丟面子)顯然也是中國根。
一切反動派都是"paper tiger"!
毛澤東的那句名言「一切反動派都是紙老虎」不僅在中國被奉為「革命鬥爭實踐中總結出來的寶貴理論經驗」,也為英語世界貢獻了「paper tiger」(紙老虎)這個新詞。
中式英語"add oil"獲正名
《牛津英語詞典》近日加入一批新詞,其中就包括典型的中式英語「add oil」(加油)。很多中國網友則得知後喜大普奔,表示「我們懂得英語越來越多了!」那麼在這裡,我們也對中式英語,說一句「add oil」吧!