看圖學德語諺語(二)
跟隨德國之聲,學習地道德國諺語
徒有其表
德語諺語「Es ist nicht alles Gold, was glänzt」直譯過來就是,不是所有發光的都是金子。這句諺語其實最早出自英國大文豪莎士比亞劇作《威尼斯商人》中的「all that glitters is not gold」,意思就是說,不是外表華麗燦爛的就都是有用的。無論說到人還是事,都是指徒有其表。
多得不如現得
德語諺語「Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach」從字面意思來看就是,寧可手裡攥著一隻麻雀,也比盯著房頂上的鴿子強。這句話的意思是,即便是手頭擁有的利益價值沒有那麼大,但是這總比去覬覦那些往往與風險相聯、搞不好就雞飛蛋打的大利潤要實在。比如說,銀行存款利率低的時候,可能很多人選擇將財產投入到股市中投機。但是股市風險高,保不準會賠個精光。這種情況下,存款拿利息的人就可以說,寧可只得到三五毛的利息,總比在股市裡把老本賠光強。這就是Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach。
德國式准時
德國人以嚴謹守時著稱,所以也就有了各種各樣形容德國人准時的說法。例如「Fünf Minuten vor der Zeit, ist des Deutschen Pünktlichkeit」。翻譯成漢語就是,比約定好的時間再提前5分鐘,這就是德國式的准時。
熟能生巧
「Übung macht den Meister」,練習造就大師。這就是中文裡的熟能生巧。
自食其果
德語中有這樣一句諺語,「Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein」:給別人挖坑,結果自己掉坑裡了。這句諺語的意思就是,心存對別人做惡的念頭,結果卻是害了自己。自食其果。借用現今流行的一句中式英語:no zuo no die, why you try?
對牛彈琴
「Perlen vor die Säue werfen」:向豬拋灑珍珠,不必多言,這就是對牛彈琴的意思呀。