Profesionalci za integraciju
20. septembar 2011.Kako bi njihovo sporazumevanje bilo uspešnije i na kulturnom i na jezičkom planu, u Vupertalu su sa radom počeli takozvani jezički i integracioni posrednici. Njihov rad odvija se veoma uspešno, na klinikama, u državnim službama i školama u Severnoj Rajni Vestfaliji. Projekat Sprint u okviru kojeg rade veoma je tražen i u drugim delovima Nemačke.
Najviše poziva iz centara za traženje posla
Nije nimalo lak posao prevesti nemački birokratski jezik na turski. Upravo zato je Servet Siftehan zatražio pomoć svog kolege Mehmeta Jildia. Dvojica muškaraca sede pred računarom u velikoj kancelariji sa dvadeset drugih prevodilaca. U toj prostoriji retko vlada gužva zato što tumači mahom rade na terenu, u školama, vrtićima, klinikama ili državnim službama. Zainteresovanost za njihove usluge je velika. Serveta Siftehana to nimalo ne čudi
„Pre 14 godina kada sam došao u Nemačku nije postojala ovakva mogućnost. Sami smo morali da nađemo nekoga da nam pomogne. Sada drugi useljenici preko nas imaju mogućnost da se izraze. A ljudi žele da budu shvaćeni u životu“, kaže Servet.
Već osam meseci ovaj kurdski novinar radi u okviru Sprinta, projekta u Vupertalu. Veoma često prevodi poverljive razgovore. Završio je dvogodišnju školu za jezičkog i integracionog tumača. Ova vrsta školovanja postoji od 2002. godine. Mnogi od polaznika su nekadašnje izbeglice koji danas rade u raznim državnim ustanovama.
„Najviše poziva imamo iz centara za pronalaženje posla, centara za mlade i različitih savetovališta. Na drugom mestu se nalaze zdravstveni centri. U školstvu je potražnja takođe velika, mada se tu postavlja pitanje finansiranja“, kaže Hajke Timen, direktorka projekta.
Finansije i dalje neregulisane
U pojedinim nemačkim gradovima već postoji budžet za interkulturalne tumače. Ipak, u Nemačkoj ni finansiranje ni obuka za tu vrstu profesije nisu jasno definisana. U Holandiji i Švajcarskoj, na primer, država preuzima troškove, a nadregionalni centri koordinišu rad tumača.
U Nemačkoj, naprotiv, svako sme da prevodi bez obzira da li se radi o rođacima useljenika ili čistačicama koje potiču iz iste zemlje. Tamilka Kirija Kempf je često pomagala svojim sunarodnicima iz Šri Lanke u sporazumevanju sa nemačkim vlastima. Otkako je završila školu za jezičkog i integracionog tumača, prevodi drugačije.
„Prevodim samo ono što čujem. Ranije sam se trudila da pomognem klijentima ili da donesem nekakvu korist tim ljudima. Mislila sam da je moj posao da pomognem svojim sunarodnicima, ponekad sam ulepšavala stvari. Svojim klijentima sam govorila kako šta funkcioniše u Nemačkoj ili bih im pre razgovora sa nemačkim vlastima rekla tačno šta treba da kažu“, kaže Kirija.
Kirja Kempf mora da bude nepristrasna jer kulturne razlike često dovode do nesporazuma, i to ne samo kada je reč o jeziku. Njen kolega Servet Siftehan je siguran da posao jezičkog i integracionog tumača zahteva veliku taktičnost. „Jezik je moćan faktor. Ali nikada se ne radi samo o jeziku“, zaključuje Servet.
Autori: Sabine Damaške / Željka Bašić Savić
Odg. urednik: Nemanja Rujević