Свадьба Уильяма и Кейт

Урок: Нам нужны ритуалы

Чаепитие в обществе других – ритуал, чаепитие в одиночку – просто утоление жажды. Нам нужны ритуалы, считает венский профессор Роберт Пфаллер. Его аргументы – в уроке Wir brauchen Rituale. Аудиофайл - в конце урока.

В быту ритуалами считается очень многое - от обязательной утренней чашки кофе до пышной свадьбы. Что общего между такими разными событиями? Роберт Пфаллер объясняет: "Можно было бы сказать (man könnte sagen), что существует целый ряд действий (eine Reihe von Praktiken), с помощью которых люди (Menschen) отходят от будничного, повседневного (unterbrechen ihren Alltag), когда работают (arbeiten), ходят за покупками (gehen einkaufen), занимаются необходимыми делами (gehen nützlichen Verrichtungen nach). Люди делают перерыв (unterbrechen das), к примеру (zum Beispiel), когда говорят коллеге (indem sie zur Kollegin sagen): "Давай сходим (gehen wir mal) на пять минут (für fünf Minuten) попьем кофе (auf einen Kaffee)".

  • Man könnte sagen, dass es eine Reihe von Praktiken gibt, mit denen Menschen ihren Alltag unterbrechen. Also den profanen Alltag, in dem sie arbeiten, in dem sie einkaufen gehen, in dem sie nützlichen Verrichtungen nachgehen. Sie unterbrechen das, indem sie zum Beispiel zur Kollegin sagen: Gehen wir mal für fünf Minuten auf einen Kaffee".
За чашкой кофе в перерыве между заседаниями
null AP

После ритуальной чашки кофе работается легче. Но рабочий день можно прервать (unterbrechen) и бутылкой шампанского (mit einer Flasche Sekt), если у коллеги день рождения (der Kollege hat Geburtstag).

Oder Sie unterbrechen ihn, indem Sie sagen: Der Kollege hat Geburtstag jetzt müssen wir sofort mit dem mit einer Flasche Sekt anstoßen.

Эти небольшие перерывы (diese kleinen Unterbrechungen) характеризуются (zeichnen sich aus) двумя особенностями (durch zwei Züge), - продолжает свои объяснения венский профессор. - С одной стороны (einerseits), они всегда выстраиваются (sind gebaut) вокруг чего-то неполезного, но доставляющего удовольствие (um eine Genusssubstanz). И во- вторых (zweitens), эти ритуальные ситуации (diese Situationen) отличаются (zeichnen sich aus) подчеркнутым императивом (durch einen auffälligen Imperativ). То есть если у кого-то день рождения (wenn Geburtstag ist), его обязательно нужно отметить (muss gefeiert werden).

  • Diese kleinen Unterbrechungen zeichnen sich durch zwei Züge aus. Einerseits sind sie immer um eine Genusssubstanz gebaut. Also es sind spezielle Genussmittel. Und zweitens zeichnen sich diese Situationen durch einen auffälligen Imperativ aus: Es muss gefeiert werden. Wenn Geburtstag ist, muss sofort gefeiert werden.

Ритуалы будней - это святое, хотя к религии они отношения не имеют. В ритуале всегда есть негативный аспект, что-то запретное, вредное, вызывающее двойственное чувство. Но без ритуалов жизнь становится серой, подчеркивает Роберт Пфаллер. Его беспокоит тенденция нашей цивилизации (eine Tendenz in unserer Kultur), которую он отмечает уже примерно 15 лет (etwa seit fünfzehn Jahren): это стремление уничтожить в вредные компоненты вещей, который служат удовольствию (den Genussmitteln den Zahn zu ziehen). Есть безалкогольное пиво (alkoholfreies Bier), взбитые сливки без жира (Schlagsahne ohne Fett). И еще у нас долго были (es gab lange) "легкие сигареты" (Zigaretten light), теперь их запрещено так называть (dürfen nicht so heißen), потому что курение (Rauchen) демонизируется в целом (wird insgesamt dämonisiert). В искусстве (in der Kunst) больше не должно быть гениев (darf kein Genie mehr vorkommen). Повсюду (rundum), куда бы мы ни посмотрели (wo wir hinschauen), мы видим попытки (Versuche) освободить (zu befreien) от этого двойственного элемента (von diesem zwiespältigen Element) все, чем можно наслаждаться (was man genießen kann). Внушить людям (den Leuten zu suggerieren), что тогда они смогут наслаждаться совершенно беззаботно (könnten unbeschwerter genießen).

  • Ich glaube, man kann etwa seit fünfzehn Jahren beobachten, dass in unserer Kultur es eine Tendenz gibt, den Genussmitteln den Zahn zu ziehen. Nö? Es gibt alkoholfreies Bier. Schlagsahne ohne Fett. Dann gab es noch lange Zigaretten light, die dürfen jetzt nicht einmal so heißen, weil Rauchen insgesamt dämonisiert wird. In der Kunst darf kein Genie mehr vorkommen. Also rundum, wo wir hinschauen, sehen wir eigentlich, dass es Versuche gibt alles, was man genießen kann, von diesem zwiespältigen Element zu befreien und den Leuten zu suggerieren, dass sie dann ja noch viel unbeschwerter genießen könnten.

Безалкогольное пиво (alkoholfreies Bier) вы можете пить (könnt trinken), сколько захотите (soviel ihr wollt). Вы, может быть (vielleicht), потолстеете (werdet dicker), но, во всяком случае, не опьянеете (werdet nicht besoffen). Но именно тут видно (zeigt sich), - считает Роберт Пфаллер, - что настоящего удовольствия от них тоже нет (machen nicht mehr solche Freude). Очевидно (offenbar), эта двойственность (das zwiespältige Element) наслаждения нам необходима (brauchen wir) для самоутверждения (um uns selbst zu beweisen).

  • Alkoholfreies Bier könnt ihr trinken, soviel ihr wollt. Dann werdet ihr zwar vielleicht dicker, aber jedenfalls nicht besoffen. Nö? Nur zeigt sich natürlich umgekehrt gerade an diesen Dingen, dass dann auch nicht mehr solche Freude machen. Nö? Wir brauchen offenbar das zwiespältige Element, auch um uns selbst zu beweisen.

Кофе без кофеина, пиво без алкоголя. Мы просто обкрадываем себя, считает Роберт Пфаллер. "В то же время (zugleich), - предполагает он, - это обкрадывание (diese Beraubung) опирается (stützt sich) на старые идеологические схемы, возникшие в результате студенческого движения 68 года (alte nach-achtundsechziger Ideologien). "Реализуй себя (verwirkliche dich selbst). Будь полностью самим собой (sei ganz du selbst). Ты сам себе менеджер (bist dein eigener Unternehmer)". Эти лозунги переносятся также на способность наслаждаться (auf das Genussempfinden) и внушают индивидам (suggerieren den Individuen): Будь самим собой. Бери только то (nimm nur das), что ты действительно хочешь (was du wirklich willst). Все прочее (alles andere) другие хотят тебе навязать (wollen dir aufzwingen).

  • Zugleich stützt sich diese Beraubung aber, wie mir scheint, auf alte nach-achtundsechziger Ideologien. Die sagen: Verwirkliche dich selbst. Sei ganz du selbst.. Du hast alles, was du brauchst. Nö? Du bist dein eigener Unternehmer. Das überträgt sich dann auch auf das Genussempfinden und suggeriert den Individuen: Sei ganz du selbst. Nimm nur das, was du wirklich willst. Alles andere wollen dir die anderen aufzwingen.
Бокалы, льющееся шампанское
null picture alliance / dpa

Революционные студенты 68-го года давно закончили учебу, стали профессорами, учителями, политиками, журналистами, деятелями искусства и передали следующим поколениям свою нелюбовь к авторитетам, к подчинению условностям. Роберт Пфаллер приводит примеры: "Женщины (Frauen) внушают себе (bilden sich ein), что они стараются быть красивыми (machen sich schön) только ради мужчин (nur für die Männer). Подростки (Jugendliche) внушают себе, что они ведут себя цивилизованно (benehmen sich zivilisiert) только ради взрослых (nur für die Erwachsenen) и так далее (und so weiter). И тогда все (alle) ограничиваются тем (sind zurückgeworfen auf das), чем могут наслаждаться сами, в одиночку (können selber genießen). А это, к сожалению (leider) очень мало (ist sehr wenig). Мы не можем сами в одиночку наслаждаться шампанским (können selbst nicht alleine Sekt genießen), потому что нет столь важного фактора (fehlt dieses wichtige Instrument) как компания (Geselligkeit). И странным образом (komischerweise), с помощью идеологий, которые все еще кажутся нам эмансипаторскими (kommen uns emanzipatorisch vor), мы научились (haben gelernt) именно от этих вещей отказываться (ablehnen) добровольно (von uns selbst aus). Мы не желаем (wollen nicht) быть вводимыми кем-то (von anderen eingeführt) в круг общения (in die Geselligkeit), потому что воображаем, что это ущемляет нашу свободу самим принимать решения (fühlen uns fremdbestimmt).

  • Frauen bilden sich ein, sie machen sich nur für die Männer schön. Jugendliche bilden sich ein, sie benehmen sich nur für die Erwachsenen zivilisiert und so weiter. Und dann sind alle sozusagen zurückgeworfen auf das, was sie selber genießen können. Und das ist ja leider sehr wenig. So können wir auch selbst nicht alleine Sekt oder irgendwas anderes genießen, weil uns dazu eben dieses wichtige Instrument der Geselligkeit fehlt. Und wir haben aber komischerweise durch bestimmte Ideologien, die uns noch emanzipatorisch vorkommen, gelernt, genau diese Dinge von uns selbst aus abzulehnen. Wir wollen nicht von anderen sozusagen in diese Geselligkeit eingeführt oder integriert, weil wir uns da fremdbestimmt fühlen.

Ритуалы, - считает профессор Роберт Пфаллер, - это всегда спектакли (sind immer Spektakel), которые "играются" (werden erzeugt) для некоего невидимого третьего (für einen unsichtbaren Dritten). Вежливость (die Höflichkeit), к примеру. Если двое коллег, которые друг друга, возможно, не очень-то и любят (einander gar nicht besonders mögen), встречаются утром (begegnen sich am Morgen) и один говорит (der eine sagt): "Добрый день. Как дела (guten Tag, wie geht's)?", а другой говорит (der andere sagt): "Спасибо, очень хорошо (danke, bestens)", то это - маленькая пьеса (ein kleines Theaterstück). Она ставится таким образом (wird so aufgeführt), будто эти двое вместе (beide zusammen) должны ввести в заблуждение (müssten täuschen) некоего третьего наблюдателя (einen dritten Beobachter). Оба прекрасно знают (wissen ganz klar), что здесь разыгрывается (was hier gespielt wird). Никто из присутствующих не обманут (keiner von den Anwesenden wird getäuscht). Но то, что двое сообща (gemeinsam) поддерживают иллюзию (erhalten die Illusion aufrecht) ради некоего третьего (für einen Dritten), порождает определенное чувство солидарности (erzeugt eine gewisse Solidarität) между ними (zwischen ihnen). Это, так сказать, объединяющее начало вежливости (das Bindemittel der Höflichkeit). Вежливость, как ритуал, работает в общественных условиях (funktioniert sozial) и выполняет столь важную функцию (hat so eine wichtige Funktion) именно потому, что порождает солидарность (stellt Solidarität her).

  • Rituale sind immer sozusagen Spektakel, die für einen unsichtbaren Dritten erzeugt werden. Also die Höflichkeit, nicht, wenn sich zwei Kollegen aus der Firma, die einander vielleicht gar nicht besonders mögen, am Morgen begegnen und der eine sagt: "Guten Tag, wie geht's?" Und der andere sagt: "Danke, bestens". Das ist ein kleines Theaterstück, das so aufgeführt wird, wie wenn beide zusammen jetzt einen dritten Beobachter täuschen müssten. Beide wissen ganz klar, was hier gespielt wird, keiner von den Anwesenden wird getäuscht. Aber dass sie gemeinsam die Illusion für einen Dritten aufrecht erhalten, erzeugt eine gewisse Solidarität zwischen ihnen. Das ist sozusagen das Bindemittel der Höflichkeit. Deswegen funktioniert die sozial. Und hat so eine wichtige Funktion, weil sie Solidarität herstellt.

Авторы: Роберт Пфаллер, Элизабет Вибе
Редактор: Ефим Шуман