Eine türkische Hochzeit auf der Expo, Hannover 2000

Türkische Hochzeit / Турецкая свадьба

Выходцы из Турции составляют в Германии уже довольно значительную часть населения. <br><br> 17.03.2006

В обществе растёт сознание того, что эти люди приехали вовсе не для того, чтобы приобщиться к культуре Запада. Они другие.В их системе ценностей, к примеру, большое место занимает семья. Авторитет отца – непререкаем. Скромность дочерей – дело чести всей семьи. Сыновья должны жестоко расправляться с теми, кто на эту честь посягает. На ком сыновья женятся, часто решают родители. Ежегодный импорт невест в Германию составляет более 10-ти тысяч. Импортированные невесты ни слова не знают по-немецки, что гарантирует послушание и неукоснительное соблюдений традиций далёкой родины. С таким образом жизни очень трудно примириться тем молодым людям, которые выросли в Германии. Конфликты с семьёй неизбежны. Порой они приводят к трагедиям. Но чаще из смешения восточных и западных традиций рождаются новые. Журналистка Айгюль побывала в Берлине на весёлой турецкой свадьбе. И нашу сегодняшнюю передачу мы назовём Türkische Hochzeit (турецкая свадьба).

Желающие принять участие в нашей лотерее смогут записать три новых для себя немецких слова из этой передачи на почтовую карточку и направить её по любому из адресов Deutsche Welle.

Ничего не понимающие прохожие (ahnungslose Passanten), - рассказывает Айгюль, - у края проезжей части (am Straßenrand) зажимают уши (halten sich die Ohren zu). Слишком громок (zu laut) концерт автомобильных гудков (das Hupkonzert) колонны, которая проезжает мимо них (fährt an ihnen vorbei). Некоторые машины украшены золотым дождём (mit Lametta) и искусственными цветами (mit Kunststoffblumen). На задних стёклах (auf den Heckscheiben) – буквы (die Buchstaben) «А» и „Y“, инициалы Адема и Йасемин.

Ahnungslose Passanten halten sich am Straßenrand die Ohren zu. Zu laut ist das Hupkonzert, das an ihnen vorbeifährt. Etliche Autos mit Lametta und Kunststoffblumen geschmückt. Auf den Heckscheiben thronen die Buchstaben „A“ und „Y“ – die Initialen von Adem und Yasemin.

23-летний маляр (Maler) и 20-летняя продавщица (Verkäuferin) два часа тому назад (vor zwei Stunden) официально зарегистрировали брак (standesamtlich geheiratet) и теперь хотят отпраздновать этот день (diesen Tag feiern).

Der 23-jährige Maler und die zwanzigjährige Verkäuferin haben vor zwei Stunden standesamtlich geheiratet. Nun wollen sie diesen besonderen Tag feiern.

Более шестисот гостей (über sechshundert Gäste) уже сидят (sitzen) за пластиковыми столами (an Plastiktischen), грызут (knabbern) семечки (Sonnenblumenkerne). Огромный зал (der riesige Saal) пропитан ароматом анисовой водки (Duft von Anisschnaps) и духов (Parfüm). Турецкий оркестр-комбо (eine türkische Combo) обеспечивает (liefert) желаемый музыкальный фон (den gewünschten Musikhintergrund). Традиционные мелодии (traditionelle Melodien) с черноморского побережья (von der Schwarzmeerküste), где родился (ist geboren) жених (der Bräutigam) Адем.

Über sechshundert Gäste sitzen bereits an Plastiktischen, knabbern an Sonnenblumenkernen. Der Duft von Anisschnaps und Parfüm durchzieht den riesigen Saal. Eine türkische Combo liefert den gewünschten Musikhintergrund. Traditionelle Melodien von der Schwarzmeerküste, dort wo Adem, der Bräutigam, geboren ist.

Один из гостей даёт смуглолицей журналистке с микрофоном объяснения на турецком языке. Его тут же переводят: «Ясно (klar), сейчас немножко шумно (es ist etwas laut), но такова наша традиция (so ist unsere Tradition). В отличие (im Gegensatz) от немецкой свадьбы (zu einer deutschen Hochzeit) мы пригласили (haben eingeladen) намного больше гостей (viel mehr Gäste). Было бы невообразимо (wäre undenkbar) праздновать (zu feiern) в узком семейном кругу (im engsten Familienkreis). В такой важный день (an solch einem wichtigen Tag) все, кого мы знаем (die wir kennen), должны быть с нами (müssen bei uns sein). Турецкие свадьбы (türkische Hochzeiten) как-то более раскованны (sind irgendwie lockerer), не такие чопорные (nicht so steif). Здесь намного больше танцуют (wird viel mehr getanzt).

Klar, es ist gerade etwas laut, aber so ist halt unsere Tradition. Im Gegensatz zu einer deutschen Hochzeit haben wir auch viel mehr Gäste eingeladen. Es wäre undenkbar nur im engsten Familienkreis zu feiern. An solch einem wichtigen Tag müssen einfach alle, die wir kennen, bei uns sein. Türkische Hochzeiten sind auch irgendwie lockerer, nicht so steif. Hier wird auch viel mehr getanzt.

И прежде всего – замечает Айгюль - танец живота (Bauchtanz). Перекрашенные в блондинок девушки (blond gefärbte Mädchen), пожилые дамы (ältere Damen) в платках (mit Kopftuch) и усатые (schnurrbärtige) отцы семейств (Familienväter) танцуют вокруг невесты (umtanzen die Braut). Это была её идея (war ihre Idee) поручить свадьбу (die Hochzeit zu überlassen) турецкому организатору свадеб (einem türkischen Hochzeitsplaner). Два года (zwei Jahre lang) они с Адемом экономили (haben gespart), пока не собрали 10 тысяч евро (hatten die zehntausend Euro zusammen). Деньги на сказочную свадьбу, свою мечту (Traumhochzeit).

Vor allem Bauchtanz. Blond gefärbte Mädchen, ältere Damen mit Kopftuch und schnurrbärtige Familienväter umtanzen Yasemin, die Braut. Es war ihre Idee, die Hochzeit einem türkischen Hochzeitsplaner zu überlassen. Zwei Jahre lang hat sie mit Adem gespart, bis sie die zehntausend Euro zusammenhatten. Das Geld für ihre Traumhochzeit.

Раскрасневшаяся невеста объясняет: «Это самый важный для меня день (mein wichtigster Tag), и мы не хотели ничего забыть (wollten nichts vergessen), потому что мы ведь и так в стрессе (sind im Stress). А если это организуют специалисты (organisieren Fachleute), то получается более профессионально (es ist professioneller) и всё проходит гладко (alles läuft rund), как мы того хотели (wie wir das haben wollten)».

Es ist mein wichtigster Tag und wir wollten nichts vergessen, weil wir ja sowieso im Stress sind. Und wenn Fachleute das organisieren, ist es professioneller und alles läuft rund, wie wir das halt so haben wollten.

О том, чтобы всё шло без сучка, без задоринки, заботится (sorgt) Шахин Эджал, пятидесятилетний мужчина с проседью (ein graumelierter Fünfzigjähriger), с предпринимательскими способностями (mit Geschäftssinn). Первый организатор турецких свадеб (der erste türkische Hochzeitsplaner) в Германии. 15 лет тому назад (vor fünfzehn Jahren) у него возникла хитроумная бизнес-идея (hatte die pfiffige Idee): турецкая свадьба как комплексная услуга (als Komplettangebot). Начиная со слащавых пригласительных открыток (kitschige Einladungskarten) с изображением сердечек (mit Herzmotiven) и традиционного меню с бутербродом из лепёшки (Döner-Menü) и до оркестра. Как всегда (wie immer) во время свадьбы Шахин Эджал стоит в углу (in der Ecke) и наблюдает за торжеством (beobachtet die Feier), следит за тем (achtet darauf), чтобы всё шло гладко (glatt läuft). Чтобы осторожно (vorsichtig) внесли пятиэтажныййй розоовый торт (die fünfstöckige rosa Torte), чтобы был наготове (bereit) носовой платок (ein Taschentuch), когда яркая косметика (das grelle Make-up) невесты начнёт расплываться (verläuft) от слёз счастья (Freudentränen).

Und dafür sorgt Shahin Öcal, ein graumelierter Fünfzigjähriger mit Geschäftssinn. Der erste türkische Hochzeitsplaner in Deutschland. Vor fünfzehn Jahren hatte Shahin Öcal die pfiffige Idee. Eine türkische Hochzeit als Komplettangebot. Von den kitschigen Einladungskarten mit Herzmotiven, über das traditionelle Döner-Menü, bis zum Orchester. Wie immer steht er in der Ecke und beobachtet die Feier, achtet darauf, dass alles glatt läuft: die fünfstöckige rosa Torte vorsichtig hereingebracht wird, oder ein Taschentuch bereit steht, wenn das grelle Make-up der Braut unter ihren Freudentränen verläuft.

Шахин Эджал рассказывает, как он работает с заказчиками: «Жених с невестой (das Brautpaar) приходят (kommt), спрашивают (erkundigen sich), рассказывают о своих пожеланиях (erzählen ihre Wünsche). Я тоже даю советы (gebe Tipps). Летом (im Sommer) была пара (war ein Hochzeitspaar): они были очень строго верующие (waren sehr streng gläubig), разделили зал (haben den Saal getrennt) посередине (in der Mitte): одна сторона (eine Seite) - дамы (Damen), одна сторона – господа (Herren). Как говорится (wie sagt man so schön), - Шахин Эджал лукаво улыбается, - заказчик – король (Kunde ist König)».

Die Brautpaar kommt zu mir. Erkundigen sich. Die erzählen ihre Wünsche. Ich gebe auch einige Tipps. Im Sommer war mal eine Hochzeitspaar, die waren sehr streng gläubig, die haben den Saal von Mitte getrennt: eine Seite war Damen, eine Seite war Herren. Wie sagt man so schön: Kunde ist König.

Свой сервис для свадеб (Hochzeitsservice) Шахин Эджал основал как фирму из одного человека (als Ein-Mann-Betrieb). Сегодня он в своей фирме даёт работу (beschäftigt) двенадцати штатным сотрудникам (zwölf Festangestellte). Это в основном турки (überwiegend Türken).

Als Ein-Mann-Betrieb begann Shahin Öcal Hochzeitsservice. Heute beschäftigt er allein zwölf Festangestellte in seiner Firma, überwiegend Türken.

Шахин Оджал организовал для своих земляков уже более шестисот свадеб. «Насколько крепки брачные союзы, на празднование которых люди годами экономят деньги?» - спрашивает журналистка. Шахин Эджал разводами не занимается, но сказать может: Опыт показывает (die Erfahrung zeigt), если супруги похожи (sind ähnlich), то браки (die Ehen) длятся долго (dauern lange). Если кто-то, к примеру (beispielsweise) родом из Анкары (kommt von Ankara), из Анатолии (von Anatolien) и женится на ком-то (heiratet jemanden) из Измира, то узы брака держатся не так долго (halten nicht so lange).

Die Erfahrung zeigt, die ähnlich sind, die Ehen dauern lange. Wenn jemand beispielsweise von Ankara kommt, von Anatolien, und heiratet mit jemandem in Ismir, das hält nicht so lange.

Ответ Айгюль понравился. «Если это так (wenn es danach geht), то у Адема с Йасемин хорошие карты (die Karten stehen gut). Оба родом (beide stammen) из северо-турецкого города (aus der nordtürkischen Stadt) Трабзон.

После пяти часов веселья (nach fünf Stunden Feier) они увешаны (sind behängt) бесчисленными денежными купюрами (mit unzähligen Geldscheinen) и золотом (Gold) и устало (müde) опустились (sind eingesackt) в свои красные бархатные кресла (in ihre roten Samtsessel).

Wenn es danach geht, stehen die Karten für Adem und Yasemin gut. Beide stammen aus der nordtürkischen Stadt Trabzon. Nach fünf Stunden Feier sind sie behängt mit unzähligen Geldscheinen und Gold. Müde sind beide in ihre roten Samtsessel eingesackt.

«Я уже не могу (bin total fertig), - признаётся невеста, - Уже хочу только домой (nur noch nach Hause) и спать (schlafen). Действительно, на следующее утро (am nächsten Morgen) они уже должны сидеть в самолёте (müssen im Flieger sitzen) рейсом в Анталью. Медовый месяц (Flitterwochen) продолжительностью в одну неделю (eine Woche) в романтическом номере отеля организован их турецким организатором свадеб (von ihrem türkischen Hochzeitsplaner), который – как он признаётся (so gesteht er) – сам убеждённый холостяк (eingefleischter Single).

Ich bin total fertig. Ich will halt nur noch nach Hause gehen schlafen.

Schließlich müssen sie schon am nächsten Morgen im Flieger nach Antalia sitzen. Eine Woche Flitterwochen in der Romantik-Suite eines all-inclusiv-Hotels – organisiert von ihrem türkischen Hochzeitsplaner, der - so gesteht er, - eingefleischter Single ist.

На свадьбе в Берлине побывала Айгюль.