Os apelidos mais carinhosos em alemão
Se chuchuzinho ou fofucho soam cafonas e ultrapassados, você pode se inspirar em alguns termos usados pelos alemães para demonstrar que gostam de alguém. Mas cuidado: quando traduzidos, nem todos soam lisonjeiros.
Maus (camundongo)
Camundongos não são exatamente a primeira coisa que vem à cabeça quando se pensa em apelidos para namorados. Ainda assim é comum ouvir um alemão chamar sua namorada ou esposa de "Maus" ou "Mausi". O termo também é um dos favoritos para se referir às crianças pequenas (cujo comportamento agitado certamente lembra mais os roedores). Nesse caso, o diminutivo "Mäuschen" é mais usado.
Hase (lebre)
O termo "Hase" é mais utilizado para mulheres do que para homens. O diminutivo "Häschen" também é muito popular. As lebres, pelo menos, são mais fofas do que os camundongos.
Bärchen (ursinho)
Mas fofura não é exclusividade das mulheres – também para os homens o quesito é fundamental. Por isso "Bär" (urso) é tão popular, principalmente no diminutivo "Bärchen". Só que os "ursinhos" não costumam ter nada de pequenos. O apelido é usado, na maioria das vezes, para homens cujas barrigas parecem estar cheias de mel, além de serem muito confortáveis para deitar em cima.
Mausebär (urso-rato)
O amor inspira as pessoas – como se não bastasse a fauna já oferecida pela natureza, os alemães ainda inventaram alguns bichos para chamar seus amores. Um exemplo é "Mausebär", literalmente urso-rato. Enquanto a imaginação corre solta para tentar visualizar o que seria isso, fica a pergunta: devemos ficar ofendidos ou lisonjeados quando alguém nos chama de "Mausebär"?
Schnecke (caracol)
Já ser chamado de "Schnecke" não soa muito lisonjeiro. Esses asquerosos bichinhos têm poucas qualidades: caracóis tendem a ser lentos, pegajosos e viscosos. Ainda assim, se um cara chama uma garota de "Schnecke", ele certamente acha ela uma gracinha.
Schnucki
"Schnucki" pode soar como "Schnecke", mas é uma palavra completamente diferente. O problema é que não há um significado exato. É uma palavra que simplesmente soa fofa, como tantas outras terminadas em "i", e que os alemães inventaram para se referir às pessoas que eles amam.
Perle (pérola)
Para que você não fique com a impressão errada, a língua alemã também tem alguns termos carinhosos cujo significado original é de fato lisonjeiro, como "Perle" (pérola). Mas você não vai ouvir esse apelido por toda a Alemanha: ele é um dos favoritos na região do Vale do Ruhr, o coração industrial do país.
Liebling (querido)
"Liebling" é o mais perto em alemão da palavra querida ou querido em português. Embora contenha a palavra amor ("Liebe"), ela também é usada em outro contexto. "Liebling" pode ser usado como um prefixo, que significa favorito. Seu "Lieblingsbuch", por exemplo, é seu livro ("Buch") favorito. Assim, "Liebling" é também a sua pessoa favorita.
Süsse ou Süsser (docinho)
Caracóis e camundongos não são exatamente doces, mas isso não significa que os alemães não reconheçam a doçura de seus entes queridos. Já que "Süss" é tecnicamente um adjetivo, ele recebeu uma terminação dependendo do sexo da pessoa. O homem pode chamar a sua doçura de "Süsse", enquanto ela pode chamar o docinho de "Süsser".
Schatz (tesouro)
"Schatz" é um clássico, e de longe o termo alemão mais usado para demonstrar afeto. É popular entre todas as idades, de adolescentes a aposentados, e também usado para se referir aos filhos. Como tanto outros, o termo frequentemente surge no diminutivo, como "Schatzi" ou "Schätzchen".