Dez expressões para dinheiro em alemão
"Mônei", grana, trocados, dimdim... Quantos termos para "dinheiro" você conhece em sua língua? Pois também em alemão a oferta é rica. A seguir uma seleção de gírias para o vil metal.
Flocken
Por parcimônia, cautela ou hipocrisia, o ditado popular reza que "Über Geld spricht man nicht" – sobre dinheiro não se fala. Contudo o tabu não é para ser levado tão a sério. Os alemães têm diversas formas de contorná-lo – por exemplo inventando incontáveis gírias e eufemismos. Um delas é "Flocken" (flocos). Talvez na esperança que ele caia do céu, como neve?
Kohle
Um provérbio do século 18 lembra que a Alemanha é um país de clima frio e que manter a casa aquecida custa: "Der Schornstein muss rauchen" – a chaminé tem que fumegar. Muitos termos pecuniários se referem a materiais combustíveis, sendo "Kohle" (carvão) um dos usados, ao lado de "Asche" (cinzas). Durante a guerra, o carvão mineral era um bem escasso e usado como meio informal de pagamento.
Kies
Outra gíria para dinheiro, "Kies" (cascalho), soa bem parecido com a palavra iídiche para "bolsa": "kis" – o que talvez explique a associação. Por extensão, fala-se também de "Schotter" (outro termo para cascalho), ou simplesmente de "Steine" (pedras).
Knete
"Knete" (massa de modelar) é um termo coloquial relativamente novo, registrado no uso quotidiano na década de 1970. Especula-se que derive de "dough" (literalmente: massa de pão ou bolo), antiga gíria inglesa para numerário. Ela aparece já em 1851, numa publicação de uma fraternidade da Universidade de Yale, onde se postula que "suficiente massa" é um meio para evitar "os embaraços da sociedade".
Moos
Da mesma forma que "Ohne Knete, keine Fete" (Sem massa, nada de festa), "Ohne Moos, nix los" (Sem musgo, nada acontece)! Apesar de evocar o denso verde dessas plantas que crescem em locais sombrios e úmidos, etimologicamente "Moos" é uma corruptela de "ma'oth" – "moedas" em hebraico.
Mäuse
É possível que em algum momento "Moos" tenha se confundido com "Maus" (camundongo), resultando, no plural, em "Mäuse". Um sinônimo de dinheiro com conotação carinhosa.
Kröten
Por sua vez, "Kröten" (sapos) se refere a uma soma miserável, provavelmente por analogia com a pouco apreciada aparência do anfíbio. A gíria está em uso desde o século 19 e, segundo os etimólogos, nasceu de uma corruptela de "Groschen" ou "Groten", ambas denominações de moedas da Idade Média.
Lappen
Enquanto os anglófonos falam de uma trajetória "dos trapos à riqueza", os alemães usam "Lappen" (trapos) justo como termo coloquial para o símbolo da prosperidade. Originalmente o termo se referia àquelas antigas cédulas, de tamanho avantajado, que se podia bater ostensivamente no balcão da taverna. "Lappen", aliás, também é gíria para carteira de motorista.
Riesen
Como o nome já sugere, "Riesen" (gigantes) não é qualquer dinheiro, mas sim um milhar de qualquer moeda que seja. Assim, hoje em dia, "zehn Riesen" é imediatamente entendido como "dez mil euros". Enfim, em termos financeiros, tamanho é mesmo documento!
Pinkepinke
"Pinke" ou, dobrado, "Pinkepinke": o que parece linguagem infantil tem uma venerável origem. Do judeo-aramaico, "pinka" era empregado pelos judeus eslavos para designar nada menos do que a "caixa onde se guarda o dinheiro pago ao estalajadeiro pelos jogadores de carta". Mas o termo sem dúvida evoca o rosado som das moedas caindo num cofrinho – no estilo de "dim-dim".