1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Novi život književnih klasika

Jochen Kürten/Snježana Kobešćak7. listopada 2013

Otkrivaju li Nijemci ponovno klasike? Novo izdanje knjige "Moby Dick" Hermana Melvilesa prodano je u više od 30.000 primjeraka. To su količine o kojima neki suvremeni autori mogu samo sanjati.

https://p.dw.com/p/19uAf
Foto: DW/R. Otte

U renomiranoj njemačkoj izdavačkoj kući Carl Hanser-Verlag zadnjh se 15 godina pojavljuju tekstovi iz klasične svjetske književnosti u novim prijevodima. U početku se uopće nije polazilo od toga da bi to mogao biti veliki poslovni uspjeh, tvrdi Wolfgang Matz koji je u ovoj izdavačkoj kući zadužen za klasičnu književnost. Već i zvuči nemoguće da bi se klasicima mogao zarađivati novac u izuzetno konkurentnoj izdvačkoj djelatnosti. No uspjeh prva dva prijevoda, romana "Zaručnici" Alessandra Manzonija te Stendhalovo djelo "Crveno i crno", razuvjerio je i najveće sumnjičavce.

Ove godine ovaj izdavač u planu ima dvije knjige iz američkog programa koje bi trebale više privući mlađu publiku: "Doživljaji kožne čarape" Jamesa Fenimorea Coopersa te "Otok s blagom" Roberta Louisa Stevensona.

Naslovnica nejmačkog izdanja Otoka s blagom
Novo izdanje Stevensonova Otoka s blagom bi trebalo privući mlađe čitatelje

Klasicima do zarade

Prijevodi klasika izavačke kuće Hanser u međuvremenu se tiskaju u peteroznamenkastim nakladama. To su količne o kojima neki suvremeni autori mogu samo sanjati, smatra Matz. Knjiga kao što je "Moby Dick" Hermana Melvilesa prodala se u više od 30.000 primjeraka. To je broj koji izaziva poštovanje, ako se sjetimo da romana poput Moby Dicka ima na tržištu u mnogobrojnim starim prijevodima kao i džepnim izdanjima.

I druge izdavačke kuće su u međuvremenu otkrile čar klasika. Jedan od glavnih kriterija kod novog objavljivanja djela klasične književnosti je njhova "čitljivost", kaže Horst Launiger, šef izdavačke kuće Manesse Verlag iz Züricha. Neki barokni roman koji je bio jako važan za povijest književnosti danas bi primjerice bilo teško približiti široj publici. "Zadatak nas u lektoratu je da dobro poznajemo klasična djela i da izaberemo ono što je i za današnjeg čitatelja zanimljivo". Drugi je korak da se razmisli, je li novi prijevod uopće potreban? Ili oni stari isto korespondiraju s današnjicom? "Ne možete ni zamisliti koliko ima osrednje prevedenih klasika, unatoč svom trudu izdavača", kaže on.

Odmor od suvremene proze

Jedan od razloga zbog kojeg čitatelji posežu za djelima klasične književnosti je svakako njihova kvalteta. Za Hanserova izdanja ipak se mora izdvojiti po 35 eura za tvrdo ukoričenu knjigu. Ali, čitetelj tu redovito dobiva i opsežan pogovor stručnjaka. I vizualno takve knjige lijepo izgledaju i izrađene su u najvišoj kvaltiteti. "Kad čovjek želi imati knjigu za cijeli život, onda on poseže za uistinu lijepim uvezom koji se neće raspasti nakon prvog čitanja", kaže Launiger. "Knjiga, da bi opravdala cijenu, jednostavno mora i lijepo izgledati".

Čovjek pred policom punom knjiga poseže za jednom knjigom
Zbog čega moderni čitatelji posežu za djelima klasične književnosti?Foto: F.Guillot/AFP/GettyImages

A onda još jedan važan razlog: "Od čitatelja često čujem da se oni kod klasika i formalno odmore od navale suvremene literature", dodaje Launiger. Klasici su djela koja su se tijekom stoljeća uvukla u svijest ljudi i koje ljudima i danas nešto mogu pružiti.