Dječja knjižnica na 13 jezika | Kultura | DW | 20.07.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Kultura

Dječja knjižnica na 13 jezika

Interkulturalne knjižnice trebaju pomoći doseljenicima kako bi se snašli u Njemačkoj. U Duisburgu postoji posebno za djecu širok raspon višejezičnih medija, no njih ne koriste samo djeca.

Na fotografiji je djevojčica u knjižnici. Sjedi ispred polica s knjigama i jednu knjigu drži u ruci, čitajući.

Mjesto za učenje izvan nastave: Interkulturalna knjižnica u Duisburgu

Sedmogodišnja Nebi ponosno nosi svoj "ulov" do šaltera za posudbu knjiga. Knjiga o brodovima na njemačkom jeziku i knjiga o avanturama dječaka Keloglana iz Anatolije na turskom jeziku. "On je smiješan", kaže Nebi. "I uopće nema kose." Otac Hüseyin Coktas se smije. "To je točno." Ćelavi Keloglan bio je junak i njegova djetinjstva.

Hüseyin Coktas svake subote dovodi svoje dvoje djece u gradsku knjižnicu. Kao mnoge druge obitelji u Duisburgu, i njegova obitelj dolazi iz Turske. Hüseyinu Coktasu je važno da njegova djeca razumiju razlike između obje kulture.

To uključuje i CD-e s dječjim pjesmama na turskom jeziku, a kada posude filmove kao što su "Pirati s Kariba", i njih često gledaju na turskom jeziku.

U Duisburgu živi puno doseljenika

Fotografija plakata s programom i rasporedom događanja u Dječjoj knjižnici Duisburg za srpanj 2013. godine.

Ova je knjižnica izvrsna prilika za djecu doseljenika, no posjećuju je i mnogi drugi.

Uz interkulturalnu knjižnicu grad Duisburg želi pomoći doseljenicima kako bi se snašli u njemačkom društvu znanja i informacija. Ali višejezične medije iz knjižnice ne posuđuju samo djeca i njihovi roditelji. Tete u vrtićima koje u grupama imaju velik broj djece doseljenika također koriste ovu knjižnicu, na primjer, kako bi djeci objasnile razlike između kršćanskog Uskrsa i muslimanskog Bajrama. I škole posuđuju knjige s odjela stranih jezika. Klasici poput "Malog princa" na francuskom jeziku dostupni su u svim razredima.

Duisburg je grad sa snažno razvijenom industrijom. Od 1960ih godina, poduzeća za ugljen i čelik zaposlila su brojne radnike iz južne i jugoistočne Europe, te iz Turske. Otprilike jedna trećina od oko 500 tisuća stanovnika tog grada su imigranti. Od 1974. gradska knižnica šalje autobus sa stranim medijima u obilazak gradskih četvrti. Međunarodna dječja knjižnica osnovana je, međutim, tek 2011. godine.

Višejezični program za svakoga

Yilmaz Holtz-Ersahin je urednik odjela koji sadrži više od 2000 medija. Arapska dječja književnost trenutno je hit. "Volio bih kupiti više toga", kaže Holtz-Ersahin, "no na ovim prostorima nema puno dvojezičnih knjiga, a potreban je i oprez što se tiče sadržaja knjiga." Yilmaz Holtz-Ersahin rado bi kupio i knjige na albanskom i rumunjskom jeziku. Broj obitelji koje su migrirale iz tih zemalja raste.

Yilmaz Holtz-Ersahin drži knjigu Pipi duga čarapa na arapskom jeziku. Iza njega su police s knjigama.

Najveći uspjeh djelatnika knjižnice je kada uspiju spojiti ljude iz različitih kultura.

Osim što djeca mogu posuditi knjige, filmove i CD-ove, knjižnica svakog mjeseca nudi i program dvojezičnih satova čitanja priča i dvojezične kazališne predstave.

"To je uglavnom namjenjeno djeci iz Turske, Grčke ili Francuske i njihovim roditeljima", kaže Yilmaz Holtz-Ersahin. "No često se zaustavljaju i drugi posjetitelji knjižnice koji se zanimaju za jezike i žele čuti priče."

Spajanje ljudi različitih kultura - to je voditeljima međunarodnog odjela gradske knjižnice najdraže. Ide im tako dobro da je UNESCO Gradsku knjižnicu u Duisburgu uvrstio u kaleidoskop za zaštitu i promicanje kulturne raznolikosti.

Na fotografiji su prikazane žena s maramom na glavi i djevojčica. One u knjižnici biraju knjige.

Knjižnica u Duisburgu uvrštena je u kaleidoskop za zaštitu i promicanje kulturne raznolikosti UNESCO-a.

Tamo se nalaze posebno vrijedni projekti iz različitih područja društvenog života, skupljeni u različitim zemljama. To Gradsku knjižnicu u Duisbugu čini posebnošću Njemačke.

Bolje ocjene

Na kauču između polica s knjigama udobno se smjestila desetogodišnja Charlotte i njezine dvije prijateljice.

"Tata mi je jednom donio knjigu o vampirima na engleskom jeziku", kaže ona. Od tada Charlotte redovito posjećuje odjel s dječjim knjigama na engleskom jeziku u Gradskoj knjižnici. To se pozitivno odražava i na njezine ocjene. Jedanaestogodišnja Laura dodaje: "Ja u školi imam i latinski. Tražim knjigu na latinskom jeziku jer nemam baš dobre ocjene. Kada ju pronađem, i ocjene će mi se popraviti."