1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

HIGH在偶像和嘔吐之間?棉棉科隆朗誦會側記

轉載或引用務請標明「德國之聲」 本站網址:www.dw-world.de/chinese2004年10月19日

上海「美女作家「10月14日在科隆的朗誦會,7、80名對現代中國文學感興趣的德國讀者擠滿了科隆火車西站邊的一間音樂酒吧。雖然有現場聽眾覺得德文版的棉棉小說不乏韻律感,但在朗誦會最後,來自德國媒體和文學評論家的批評卻讓人深思。在場的德新社記者蘇姍娜-斯梅特堪普寫來一篇側記。

https://p.dw.com/p/5jMm
德語朗誦者克里斯蒂娜-保羅(右一)的朗誦為棉棉作品增色不少圖片來源: DW

只有煽情和醜聞,一本書未必好賣。如果再加上禁忌性的元素比如性游戲,那麼離通向暢銷書排行榜的路也就不遠了。一個典型例子是法國新生代作家卡特琳-米勒幾年前挑戰禁忌的自傳體小說『卡特琳-米勒的生活』(2001)。幾乎同時,中國也出現一小群類似的年輕作家,就是所謂上海的「美女作家」。最近,棉棉的短篇小說集──反映中國大都會新人類生活的『你的黑夜,我的白天』在德國最新上市。

跟寫『上海寶貝』的衛慧一樣,棉棉也屬於中國的新新人類,充滿野性,她的故事也同樣筆觸隨意、用詞簡單,說的是性、毒品,還有夜生活。反正這些東西對共產黨負責出版審查的官員們來說都一樣,都夠出格了,但同時卻點燃了歐洲出版商和讀者的好奇心。她的處女作『啦啦啦』1997年在香港出版後三天內就脫銷了,並被譯成七國文字,在德國則賣出了53,000本。

『你的黑夜,我的白天』在德國的第一版印了三萬本,收錄了作者1994到1998年間寫的八個短篇。主題是她試圖穿越夜上海,不斷尋找著幸福、真愛、還有下一次邂逅,最後仍然無望掙脫。「我們不確定,孤獨,並且不知道是否要繼續。不能,無論做什麼,渴望停下,」這是主人公在小說裡的道白。棉棉就是用這種自由風格寫作的,她在科隆的朗誦會上對德新社記者說,「我的經歷非常豐富,不擔心沒有東西可寫。「

不過,在德國出版社把棉棉捧為代表中國最新亞文化的文學女皇的同時,也有許多批評聲。德國之聲中文網的編輯胡越蕾,在科隆朗誦會上提出質疑──假使棉棉的作品沒有被禁還會那麼受歡迎嗎?她說,「我想,很多作家和電影導演都預設了為西方讀者或觀眾而創作的目標。」 這些作品應該有這些動機,但畢竟完全記錄了上海新生代的生活景象。

「絕對糟糕!」更激烈的批評來自科隆大學研究中國20世紀文學和哲學的漢學家魯茨-比格,他形容棉棉的小說「只代表一小部分社會邊緣狀態」。他說,「90%的中國人生活中擔心的都是別的一些問題。」相較比格教授研究的中國另一小說家莫言的『酒國』,與之完全相反。莫言小說裡表現的不僅是個人出眾的文學才能,還揭示了中國社會種種複雜境況。

棉棉呢,當過DJ、熱衷主持Party,爾後才成為作家,現在馬上就要再出一本新書『熊貓』。她最後在科隆朗誦會上說,希望讀者會從這本書中感受到體現中國社會新發展的上海新生代青年的真實一幕。

(雨瀟)