1. Idi na sadržaj
  2. Pređi na glavni meni
  3. Idi na ostale ponude DW

Kad holivudski glumci „progovore“ nemački

12. avgust 2010.

Nemačka filmska industrija, prepoznatljiva je i po sinhronizaciji. Sigurno ste „naleteli“ na neki TV kanal u kablovskoj i na neki film bez titlova, ali u kome poznati glumci „govore“ nemački.

https://p.dw.com/p/OjOS
Džoni Dep
Džoni DepFoto: AP

Nemci su u sinhronizaciji na dobrom glasu. Neki tvrde i da su najbolji. Poslednjih dvadeset godina, Markus Of (Off) radi kao glumac i umetnik koji pozajmljuje glas u sinhronizaciji filmova na nemačkom govornom području. On je jedan od milion ljudi koji rade ovaj posao.

„Pomalo je, da tako kažem okrutno, oduzeti nekome glas i dati mu novu dimenziju. Uklanjajući nekome glas, strast, emocije – morate se dosta truditi da zamenite svu tu energiju i postavite sve na svoje mesto.“

Jedan glumac, jedan glas!

Marcus Off
Foto: yb management

Glas Markusa Ofa, u Nemačkoj svi znaju jer je „pozajmljivao“ glas glumcima najpoznatijih holivudskih filmskih naslova, poput „Pirati sa Kariba“, u kome glumi Džoni Dep. Kao i većina nemačkih glumaca, Markus je započeo karijeru u pozorištu. Tvrdi da je najteže sinhronizovati francuske i kineske filmove. On o tome kaže:

„Najlakše je sinhronizovati filmove na engleskom, veoma je težak francuski jer je u nemačkom jeziku potrebno više reči za određenu francusku reč. Tako da je ponekad zaista teško uklopiti se u ono što glumac zaista govori.“

Drugi izazov u ovom pozivu je akcenat koji je potreban u sinhronizaciji nekog glumca i neke uloge. Markus Of pojašnjava. „Ukoliko ne savladate akcenat, onde ste „promašili“, a to je veliki problem u sinhronizaciji.“

Flash-Galerie Animationsfilm
Foto: AP

Težak, ali kreativan posao

Klaus Baušulte je producent u Berlinskom studiju za sinhronizaciju. To je ujedno i najbolji studio te vrste u Nemačkoj. Upravo tu je urađena nemačka verzija „Madagaskara“, koja je, prema njegovim rečima bila veoma teška za sinhronizovanje: „Bilo je teško jer likovi u filmu gotovo i da ne dišu, oni samo pričaju i zbog toga potrebno je mnogo koncentracije i preciznosti.“

Kada se animirani filmovi sinhronizuju, prvo se snima dijalog. Zatim se uklapaju animirani likovi, koji se pokreću u zavisnosti od takozvanog „otvaranja njihovih usta“.

Sem Nemaca sličan pristup imaju Holanđani i Poljaci, ali nemačka filmska industrija je u poslovima sinhronizacije najviše odmakla. Sve izgleda i zvuči perfektno. Bioskopi su puni, narod gleda takve filmove. Gledaoci imaju utisak kao da gledaju „originale“.

Autori: E. Mol, M. Radu

Odg. urednik: N. Jakovljević