Refranes favoritos de los alemanes
Los dichos o refranes suelen ilustrar diversos aspectos de una cultura. Aquí algunos de los proverbios más utilizados en Alemania.
"Perlen vor die Säue werfen"
La expresión “no darles perlas a los cerdos” (también se usa "margaritas" en lugar de perlas) proviene de la Biblia, pero seguramente su origen es todavía más antiguo. Este dicho se refiere a que no tenemos que desperdiciar cosas buenas en personas que no las merecen.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Si lo tomamos literalmente, en castellano este refrán diría: “Estupidez y orgullo crecen de la misma madera”. Dicho en otras palabras: quien se crea más que los demás, desconociendo sus propios límites, comete una estupidez. El falso orgullo y la estupidez son, a menudo, la misma cosa. Una frase casi “dialéctica”, pero salida del lenguaje popular.
"Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach"
“Más vale pájaro en mano que cien volando”, sería en español. Más vale tener algo seguro, por pequeño que sea, a no tener nada y aspirar a algo utópico. Como muchos otros proverbios, éste proviene de la Biblia, específicamente del evangelio de Lucas: “Usted vale mucho más para él que toda una bandada de gorriones”.
"Es ist nicht alles Gold, was glänzt"
O mejor dicho “no todo lo que brilla es oro”. Para poder entender el origen y el significado de este dicho nos tenemos que remontar a la obra de William Shakespeare “El mercader de Venecia”. Lo que subyace a este dicho es que no debemos creer en todo lo que oímos o vemos ni tampoco podemos determinar el valor de un objeto por su aspecto.
"Fünf Minuten vor der Zeit ist des Deutschen Pünktlichkeit"
Un aspecto muy importante de la cultura alemana es la puntualidad y el respeto por el tiempo de los demás. Es por eso que hasta tienen su propio dicho para reflejar esta costumbre: “Cinco minutos antes de la hora es puntualidad alemana”.
"Übung macht den Meister"
“La práctica hace al maestro”, dice este dicho. Otras variantes son: “Von nichts kommt nichts” ("nada viene de la nada") y “Ohne Fleiß kein Preis” ("sin dedicación no hay recompensa"). El mensaje claro de todo esto es que solamente la dedicación y el empeño nos van perfeccionando.
"Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein"
El refrán alemán se podría traducir al español como “el que cava un hoyo caerá en él”, aunque también podríamos equipararlo con el famoso dicho "el que a hierro mata, a hierro muere". El objeto de esto es básicamente aplicar la norma de “no hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti”.