Expresiones alemanas inspiradas en la naturaleza
La lengua alemana está repleta de expresiones idiomáticas interesantes. No obstante, algunas pueden generar malentendidos si se traducen literalmente.
"Schnee von gestern"
En lugares fríos puede ser dificil identificar la nieve como tal un día después de caída, ya que el calor de las calles y los zapatos de los peatones la transforman en un fango gris, o los rayos del sol la derriten. Cuando algo es "nieve de ayer" para un alemán, se trata de un argumento que ya no es importante, que perdió contundencia.
"Den Bach runter gehen"
Hablando con una persona mayor, es común escuchar que las cosas "van río abajo". Y no se está refiriendo a un paseo en barca, sino más bien a una irremediable pérdida del valor, ya sea sobre el comportamiento de los jóvenes hoy día o la calidad de la comida en el supermercado. Y ni siquiera un bote salvavidas será capaz de traer de vuelta a los buenos tiempos.
"Jemandem einen Vogel zeigen"
Exceptuando los ataques aéreos con defecaciones, para los habitantes de las ciudades la mayoría de los pájaros son inofensivos. "Mostrar un pájaro a alguien", aunque no duela, puede ofender. El gesto corresponde a llevarse el dedo índice a la cabeza, señalando "¿está loco?". Una pregunta retórica que puede salir cara si la realiza en conflictos de tráfico, pues implica multas de hasta mil euros.
"Katzensprung"
En alemán, decir que algo está casi a un "salto de gato" no tiene nada que ver con la habilidad de los felinos: se trata solo de una distancia corta. Una alusión que puede ser bastante engañosa, teniendo en cuenta tanto la disposición atlética de los gatos como la pereza humana.
"Schilderwald"
Un "bosque de señales" puede, aunque no necesariamente, salir de entre los árboles. En el país conocido mundialmente por su obsesión con el orden, de vez en cuando las autoridades del tráfico se entusiasman demasiado con la señalización. ¿Qué hacer al ver de un vistazo diez señales indicando cosas distintas? Simplemente seguir conduciendo, pues seguramente habrá más señales más adelante.
"Das Gelbe vom Ei"
La yema concentra el mayor número de nutrientes en un huevo. Así que, a no ser que esté preparando un "soufflé", es su parte más valiosa. En el lenguaje coloquial alemán hablar de "el amarillo del huevo" indica algo de una calidad excelente. Curiosamente, la expresión es más frecuente en contextos negativos, para relativizar el valor de un bien o de un desempeño.
"In der Pampa"
Tal vez esta expresión no les guste a los gauchos. En Alemania, estar "en la pampa" es encontrarse en medio de la nada. A pesar de la belleza de las llanuras cubiertas de vegetación característica de determinadas regiones de América del Sur, para los alemanes la expresión solo tiene una connotación de sitio remoto y deshabitado.
"Schwein haben"
A pesar de que son ricos para comer, gran parte del mundo no considera a los cerdos los animales más atractivos. Pero en la tierra de la Wurst, del Schnitzel y del Eisbein, no solo son los animales más consumidos, sino que los alemanes desarrollaron una relación especial con ellos. Así que, aquellos que "tienen un cerdo", tienen un motivo para alegrarse, pues quiere decir que tienen suerte.