1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Cultura

Doblaje en Alemania: las voces anónimas del cine

Prácticamente todas las películas y series de televisión que se ven en Alemania son dobladas al idioma local. Los actores de doblaje realizan un arduo y desconocido trabajo. ¿Quiénes son estas estrellas anónimas?

Trabajo preciso: en el estudio el actor graba solo, cada frase por separado.

Trabajo preciso: en el estudio el actor graba solo, cada frase por separado.

Iris Artajo lleva 30 años dedicada a la actuación y los doblajes en Alemania. Ha sido la voz de Penélope Cruz, Juliette Binoche, Paz Vega y Salma Hayek, entre numerosas actrices. Es imposible llevar la cuenta de la cantidad de papeles que ha interpretado.

Iris Artajo es actriz y directora de teatro y lleva 30 años trabajando en doblajes.

Iris Artajo es actriz y directora de teatro y lleva 30 años trabajando en doblajes.

De padre español y madre alemana, creció en Francia y domina varios idiomas. Por lo mismo, es la actriz ideal cuando se trata de sincronizar un personaje con acento latino o español, o directamente en un perfecto alemán, castellano, francés o italiano. Esta condición camaleónica, más allá del idioma, es lo que caracteriza a los actores de doblaje.

“El arte del doblaje es la imitación total. Nuestra meta es ser cien por ciento ese actor del original. Para eso no basta una bonita voz, hay que ser actor, imitar con todo la manera de hablar y eso no lo puede hacer cualquier persona. Hay que ser actor o haber crecido en el mundo del doblaje”, explica la actriz y también directora de teatro.

¿Subtítulos o doblaje?

Ambas opciones tienen partidarios y detractores. Unos opinan que las voces originales son irreemplazables; otros, que una buena sincronización permite disfrutar la estética de la película sin distraerse en leer subtítulos.

En el estudio de grabación el actor busca la sincronización perfecta con la frase original.

En el estudio de grabación el actor busca la sincronización perfecta con la frase original.

Mientras en el resto del mundo la mayoría de las producciones extranjeras son subtituladas, Alemania es uno de los pocos países en los que todo se traduce. Esto ha configurado una industria muy profesional, que goza de gran prestigio a nivel internacional. En general, las voces son muy parecidas a las originales y logran una sincronización perfecta. Para esto es necesario un trabajo de joyería, que el espectador difícilmente puede imaginar.

Todo comienza con la traducción y el casting para elegir a los actores. “Intentamos buscar una voz que se parezca lo más posible a la del original o que se identifique con el papel”, explica Iris Artajo. Muchas veces una voz se mantiene en el tiempo ligada a determinado actor, pero en ocasiones puede cambiar de una película a otra. Por ejemplo, cuando un mismo intérprete alemán hace la voz de dos actores que trabajan en una misma cinta. Pero también cuando no está disponible o si se busca poner énfasis en el estilo de cierto personaje.

Un mismo actor puede tener distintas voces, y una misma voz hacer distintos actores. Algunos, sin embargo, se mantienen en el tiempo con la misma voz alemana, como Julia Roberts, a cargo de la actriz Daniela Hoffmann, y Bruce Willis, interpretado por Manfred Lehmann. “Intentamos entrar en el alma del papel y en la energía del actor o de la actriz: uno se convierte también en esa actriz”, relata Iris Artajo.

En el estudio de grabación

El actor Nicolas Artajo es la voz de Diego, uno de los personajes principales de la segunda temporada de Violetta.

El actor Nicolas Artajo es la voz de Diego, uno de los personajes principales de la segunda temporada de Violetta.

En la traducción de los diálogos “se buscan palabras donde no se note que la película ha sido sincronizada, cuidando que casi todos los labiales (sonidos como b, p, m) estén encima de los labiales -explica Iris Artajo-. Es un trabajo muy difícil: hay que ser lo más fiel al original, con palabras alemanas que digan lo mismo, pero coincidiendo los labiales”.

Así, por ejemplo, la palabra “bello” podría traducirse al alemán como “schön”, pero en ese caso los labios adoptarían una forma completamente distinta. Entonces se elige alguna palabra cercana, como “wunderschön”.

Al contrario de lo que se cree y de como se trabaja en algunos países, en Alemania cada actor de doblaje graba su toma por separado, no en escenas de diálogo junto con otros. Esto se hace frase por frase, buscando hacer coincidir palabras y labiales, reproducir la intención, entonación, volumen, velocidad y emociones... y todo en el tiempo exacto.

La actriz alemana Kristina Tietz hace la voz de Violetta, la protagonista de la serie juvenil musical homónima, producida en Argentina.

La actriz alemana Kristina Tietz hace la voz de Violetta, la protagonista de la serie juvenil musical homónima, producida en Argentina.

En postproducción, expertos perfeccionan el calce y mezclan todas las voces y sonidos de ambiente. “Por eso parece que las películas son casi originales -destaca Iris Artajo-. La calidad es muy buena porque los alemanes son muy perfeccionistas. En otros países graban una escena completa, entonces tienes la dinámica de la escena, pero no es exactamente igual a la original, eso solo lo puedes conseguir haciendo una toma tras otra”.

Dependiendo de la cantidad de diálogos de una película, todo el proceso de producción toma aproximadamente dos meses. El actor generalmente no ve el conjunto hasta que, como cualquier espectador, ve la película en el cine o la televisión.

Violetta: éxito latino en alemán

Iris Artajo es también la directora de doblaje de Violetta, la exitosa serie argentina doblada a 15 idiomas, y la producción latinoamericana de mayor impacto en Alemania, con más de ocho millones de espectadores desde su lanzamiento en 2014. El doblaje al alemán se realiza en estudios en Berlín.

“Lo especial de Violetta es que cantan. Como en Alemania afortunadamente han decidido dejar las canciones en español, no se tiene que sentir cuando pasan de cantar a hablar. Entonces hemos elegido voces que son casi iguales a las originales. El “León” alemán tiene exactamente la misma voz que el original y la “Violetta” alemana es casi igual que la argentina”, relata Iris Artajo.

El actor Ricardo Richter es la voz alemana de León, copotragonista de la serie Violetta.

El actor Ricardo Richter es la voz alemana de León, copotragonista de la serie Violetta.

Ante el desafío que suponen la espontaneidad juvenil, la locura de algunos personajes adultos y el ímpetu latino, los actores alemanes recurren a todo su oficio como dobladores. “Hay muchos elementos de comedia del arte que me encantan de Violetta. Yo vengo del teatro, soy directora también, entonces para mí es un gusto guiar a mis actores en ese mundo”, destaca.

La serie cuenta también con actores mexicanos y españoles. “Violetta es una serie muy latina y queremos que lo siga siendo. Desgraciadamente en alemán la variedad de los países latinos presentes no se oye, pero a veces intento dar ese tono. Le digo al actor: este personaje es mexicano, tiene una manera muy melodiosa de hablar... Aunque en alemán esto no funciona igual, hemos logrado darle un aire con la actuación”, cuenta la directora.

Tradición en familia

Es habitual que los hijos de actores entren desde niños en este mundo donde se paran con más soltura ante el micrófono. Dos de los dirigidos de Iris han sido sus propios hijos, Maximilian y Nicolas, quienes tienen una exitosa carrera como dobladores. En Violetta, Maximilian hizo la voz de un enamorado de la protagonista en la primera temporada, y Nicolás -también moderador alemán del programa infantil de arte y manualidades Art Attack- dobla actualmente a otro pretendiente de la cotizada protagonista.