欧洲阿拉伯化?古已有之!
不论今天还是过去,阿拉伯人与欧洲都有着密切的交流。英语、德语等语言中许多词汇都直接从阿拉伯语中引进。
酒精
"Alco(h)ol vini" :早在1527年,瑞士医生帕拉塞尔斯(Paracelsus)就用“葡萄酒(vini)的精华(alcohol)”来称呼葡萄酒的蒸馏产物。但是追根溯源,alcohol一词来源于阿拉伯语的al-kull,这是一种传播十分广泛的、用磨碎的矿石粉末提取制作的化妆品,它被炼金术士称为“粉末精华”。到了17世纪,与炼金术关系密切的欧洲药房也开始制备、销售“葡萄酒的精华”,并借用了al-kull一词。
咖啡
英语的coffee,德语的Kaffee,都借用了意大利语的caffè一词,而后者则来自于土耳其语的kahve。这个词追根溯源,来自于古阿拉伯语的qahwah,意思是……葡萄酒!这是因为穆斯林不允许饮用含酒精饮料,所以只好用咖啡来提神,可以说是“伊斯兰教的葡萄酒”。几百年前,也门的伊斯兰苏菲教派神职人员用来自非洲的咖啡豆制成了这种饮料,然后在16~17世纪间通过麦加、开罗、伊斯坦布尔一路传到巴黎,从此风靡欧洲。
砂糖
英语的sugar,法语的sucre,德语的Zucker,西班牙语的azucar,意大利语的zucchero……几百年前,地中海的商人们以及归来的十字军战士们将这种甜食、药材带到了欧洲,并且借用了阿拉伯语中的sukkar一词。不过,这个词其实也并非阿拉伯人的原创,而是来自于古印度的梵语中的sarkara。梵语是印欧语系中现存最古老的一种语言。
床垫
在阿拉伯语中,matrah的意思是“扔(枕头、靠垫之类)东西的地方”。德语中,早在八百年前,《尼伯龙根之歌》里就出现了matraz一词,当时它通常指称用锦缎包裹、绣有图案的奢侈品,由法兰西的骑士们传播到欧洲多国。如今,床垫一词在英语中拼为mattress,法语中为matelas,意大利语中为materasso,德语中则为Matratze.
沙发
沙发其实也是在大约17世纪前后由阿拉伯传到欧洲的。在阿拉伯语中,suffa一词的含义是铺着毯子的平台,象徵着权力与荣耀。到了18世纪初期,沙发在欧洲演变成了今天的这般模样:拥有厚厚软垫的长椅。
杂志
在阿拉伯语中,makzan一词的含义是保存东西的容器或载体。商人们将这个词汇带到了欧洲,在中世纪,这个词指代集市上的仓库:不论是意大利语的magazzino还是法语的magasin。而到了英语,magazine一词的含义演变成了“保存文章、图片、信息的纸质载体”,德语又从英语中借用了这一词汇,称为Magazin。
长颈鹿
在阿拉伯语中,长颈鹿叫做zarafa,最初的词源则可能来自埃塞俄比亚语。两千多年前的欧洲人就已经见过了来自非洲的长颈鹿:帝国执政官恺撒曾经将46头长颈鹿运回罗马,庆祝凯旋。不过,当时的罗马人一度以为长颈鹿不过是骆驼与猎豹的杂交品种。一直到了14世纪前后,欧洲语言才开始借用阿拉伯语的词汇,将长颈鹿称作Giraffe