宝莱坞看中国:在担忧取笑钦佩间摇摆 | 中印战争50年 | DW | 05.10.2012

访问新版DW网页

尝鲜使用dw.com测试版。该版本仍在完善中,欢迎你提出宝贵意见!

  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

中印战争

宝莱坞看中国:在担忧取笑钦佩间摇摆

中印关系棘手,在电影中亦是。现今,世界各国每年出品的电影,当属印度最多。然而,在宝莱坞电影——印度主要的出口产品中,与中国有关的题材却很鲜见。

GettyImages 145937279 TO GO WITH AFP STORY 'India-entertainment-film-Bollywood-China,FOCUS' by Rachel O'Brien Bollywood actress Kalki Koechlin (L) poses with actor Abhay Deol after arriving at the green carpet to attend the premier of their new movie 'Shanghai' during the International Indian Film Academy (IIFA) awards event, in Singapore on June 7, 2012. A Hindi political thriller called 'Shanghai' hits cinemas June 8, raising awkward questions about India's development with a fictional town trying to emulate fellow giant China's shiny financial capital. AFP PHOTO/ Punit PARANJPE (Photo credit should read PUNIT PARANJPE/AFP/GettyImages)

上海影院放映宝莱坞影片

1964年由奇坦·安南(Chetan Anand)执导的电影《Haqeeqat》,意即"真理",就属于少有的几部以中印边境战争为题材的的宝莱坞电影。正如片名所称,安南试图通过电影的手段,从印度的视角出发,描述1962年10月发生在世界海拔最高的战场上、在极端艰苦的气候条件下的那场战争给士兵带来的苦难。1970年,奇坦·安南的弟弟戴夫·安南(Dev Anand)执导的《Prem Pujari》也以中印战争为题材,把中国人描绘成十恶不赦、甚至以开枪打死跑进中国境内的狗为乐的坏人,并对印度第一任总理贾瓦哈拉尔·尼赫鲁的说法大为嘲讽。尼赫鲁曾长期注重中印友谊,把中国人称为"兄弟"。

In this photo taken Tuesday, Oct. 13, 2009, Bollywood actor Akshay Kumar models clothing of various designers while walking the runway in support of fellow actor Salman Khan's foundation 'Being Human' on the second day of the HDIL India Couture Week in Mumbai, India. (AP Photo/Dhiraj Singh)

印度超级影星库玛尔(Akshay Kumar )

坏人和滑稽模仿的对象

不过印度电影出现的中国人并不只当坏人,中国人也常常是滑稽模仿的对象。1958年,宝莱坞一代艳星、享有舞神之誉的海伦(Helen)以影片《Howrah Bridge》(郝拉桥)一举成名。片中她凤眼扮相,手舞玲珑扇,唱一曲《Mera nam chin chin chu》(意即我的名字叫Chin Chin Chu),把片中的男性们勾引得神魂颠倒。这首歌的歌词毫无意义,旋律简单让人听之不忘,曾红极一时。

2009年,又有一部影片以中国为滑稽对象,即功夫喜剧片《Chandni Chowk to China》(《月光集市到中国》,又译《从印度到中国》),但该片票房结果并不很佳。片中,印度超级影星阿克谢·库玛尔(Akshay Kumar)扮演了一个在德里老城著名的月光集市区工作的小厨。两名中国人认定他就是自己家乡一位英雄的转世,因而把他带到遥远的中国。当然,阿克谢在中国必得经过次次险情考验,最终皆大欢喜。

GettyImages 84205262 BURBANK, CA - JANUARY 07: The Warner Bros. Ross Theater's Marquee at a special screening of Warner Bros.'s 'Chandni Chowk to China' on the Warner Bros. Studio lot on January 7, 2009 in Burbank, California. (Photo by Alberto E. Rodriguez/Getty Images)

《从印度到中国》(2009)

近在眼前却又远在天边

不过,宝莱坞的影片很少涉及国外。有的话,也首先是天堂般的瑞士。如果内容不是在绿色山谷中的莺歌燕舞,其镜头则会对准像伦敦这样的大都市。印度人对此不会感到陌生,因为很多印度人在那里学习、工作、生活。影评人布拉马特麦(Ajay Brahmatmaj)自己上世纪80年代曾在中国生活多年,他表示,虽然一些印度电影也进入了中国,但印度的电影人还是感觉以中国做题材很困难。虽然历史上有过像东晋高僧法显、唐僧玄奘这样的人物到过印度,试图在两国之间搭建桥梁,但拍摄历史影片,成本极高。"宝莱坞的电影就是要有舞蹈、音乐、动作、乐子。反映历史题材或人物的电影,和宝莱坞不相称。"

对中国成就的钦佩

不过现代化的中国,尤其是中国的经济成就,还是令印度电影人着迷的。印度导演班纳吉(Dibakar Banerjee)今年夏天就推出名为《上海》的影片,把上海和上海的繁荣发展视为梦幻般的样板。不过影片中表现的印度并非真实的印度,而是假想的、充斥腐败和犯罪的印度,作为上海的对立面。影评人布拉马特麦表示,印度导演即便有机会到中国拍片,也根本想象不出该怎么拍。"一方面是语言问题,其次是天气。如果再从拍电影的角度来看的话,中国人的面孔对印度人来说还是挺陌生的。印度人更熟悉的是欧洲人的面孔。"

GettyImages 84222506 NEW YORK - JANUARY 08: Overview of the poster at the premiere of 'Chandni Chowk to China' at the AMC Empire 25 on January 8, 2009 in New York City. (Photo by Andrew H. Walker/Getty Images)

《从印度到中国》广告

在中国获得成功的印度电影

中国影院几乎不放映什么印度电影。中国每年只许进口20部外国电影,过去甚至更少,因此中国观众看到的主要还是好莱坞的影片,或者韩国电影,后者在文化上更接近中国。不过2011年,由印度超级明星阿米尔·汗(Aamir Khan)主演的《三傻大闹宝莱坞》却得以进入中国,获得巨大成功。

RAJ KAPOOR [1928 - 1988] Date: (Mary Evans Picture Library)

《流浪者》导演拉兹· 卡普尔

拉兹· 卡普尔(Raj Kapoor)执导的《流浪者》(Awaara)可谓是印度电影进入中国的先驱之一。今天还有很多年纪较大的中国人,说起印度人,就认为女的该像丽达,男的该像拉兹--《流浪者》的男女主角。影评家认为,这部电影之所以在中国如此成功,是因为它的主调很接近共产主义的意识形态,强调不分贫富贵贱,人人平等的理念。曾撰写过卡普尔传记的楚克泽(Jayprakash Chowkse)表示,许多电影是现实社会的写照,但电影也可以起到牵线搭桥,改善两个国家之间的关系的作用。"但为此我们需要政治上的协助。我们的电影应该在中国放映,但反过来,印度也应该向中国电影敞开大门。"楚克泽强调说,印度和中国这两个拥有几千年文化的国家应该强调其共同之处,并举例说:"甘地在中国也受到无限崇敬。"

作者:Nikhil Ranjan 编译:施彦

责编:李鱼

DW.COM