“中国银行有多危险?” | 媒体看中国 | DW | 22.07.2013

访问新版DW网页

尝鲜使用dw.com测试版。该版本仍在完善中,欢迎你提出宝贵意见!

  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

媒体看中国

“中国银行有多危险?”

中国央行从本月20日起全面放开金融机构贷款利率管制,被认为标志着中国利率市场化进程的继续推进。德语媒体指出,此举重要,但要减轻中国金融机构的灾难,尚需走出更大步伐。

(德国之声中文网)7月19日,中国人民银行(央行)宣布,自即日起,全面放开金融机构贷款利率管制,其中,贷款利率下限、票据贴现利率限制、农村信用社贷款利率上限等均告取消。7月22日一期的《南德意志报》经济栏目上的一篇署名文章指出,此举乍看之下俨然是大动作,但若要从根本上解决中国金融业多年来堆积的问题,还必须规定存款利率上限,否则一切还是老样子:

HUAIBEI, CHINA - JULY 26: (CHINA OUT) An employee counts money at a branch of Industrial and Commercial Bank of China Limited (ICBC) on July 26, 2011 in Huaibei, Anhui Province of China. According to the China Foreign Exchange Trading System, The Chinese currency, Renminbi (RMB), Tuesday rose 33 basis points from previous trading day to a record high of 6.4470 against the U.S. dollar. (Photo by ChinaFotoPress/Getty Images)

“四大银行”占中国金融市场50%份额

“多年来,中国的银行日子好过得很,尤其是那放贷量占总数一半的四大银行:工商银行、中国银行、建设银行和农业银行。哪家企业得到贷款,事实上由这四行帮说了算。它们早已不合理地属于全球最大企业。它们迄今动辄盈利数十亿,原因仅在于,国家对它们网开一面。

“中国存款的主顾,银行在最好的情况下给其支付超过央行确定的参考利率10%的利息。目前,参考利率是3%。这意味着,在最佳情况下,存款人得到3.3%的年息。这低于政府3.5%的通胀目标。而实际上,中国的通胀率在5—10%之间。

“其后果是,人们把钱投向别处。投机艺术品和股票,通过各种匪夷所思的渠道转移至境外,或者购买不动产。大城市的房价早已达到了欧洲的水平。近年来,很多中国人把钱短期存入灰色资本市场上的影子钱庄。这些存款得到5%的利息,有时甚至是6%。中国的中小企业在此融资。坏处是:生意不走明帐,因而,到底有多少贷款是呆账,无人知晓。

The Bank of China tower (C) and Cheung Kong center (R) is seen in Hong Kong on July 30, 2012. AFP PHOTO / Philippe Lopez (Photo credit should read PHILIPPE LOPEZ/AFP/GettyImages)

中国银行香港总部大楼

“中国的金融系统必须实施全面利率改革。银行方面的抵抗还十分顽强,它们不愿放弃迄今的经营模式。然而,政府切不可对此采取姑息态度。利率改革最终惠及所有各方:存款人、国家经济,甚至众多银行和国有企业。中国的存款人得到的将不是单薄的3%,而是一种公平的利率,不动产市场上的泡沫也可能适时缩小,国内消费将明显拉动,过去得到廉价贷款的大型国企将不得不重新调整,力争具有竞争力。

“国有大银行呢?它们则必须专业化,必须严格审理供贷对象。目前得不到贷款的中小企业则将得到真正银行的服务。其结果:拥有数万亿地下资本的难以控制的影子钱庄市场将重返正常范围。”

须全面改革

最新一期《星期日法兰克福汇报》(7月21日)经济栏目上的一篇署名文章也指出,全球业界都担心,中国金融系统若不全面改革,有可能引发新的金融危机:

A Chinese woman, who sells clothes on the roadside, holds tens of Yuan, while dealing with a customer, in a Hutong, or a traditional alleyway, in Beijing, China, Tuesday, June, 22, 2010. Proving that flexibility is a two-way street, the Chinese yuan edged lower against the U.S. dollar in spot trading Tuesday, a day after surging to a new high following the central bank's decision to let the currency trade in a wider range. (ddp images/AP Photo/Muhammed Muheisen)

街头常见的情景

“理论上,(中国金融)市场的开放程度不断扩大,但实际上,它受到国有机构的操控。俗称的四大银行占市场份额50%。……中国金融业的状况之所以岌岌可危,就因为人们在工业国那里所领教过的各种危机阶段(在中国)接踵而至:该国同时面临不动产、银行和国家债务问题。只要继续注入新鲜资金,这一扭结在一起的问题就一直可以被掩盖。……放贷率之大已超过(上世纪)八十年代金融崩溃前夕的日本,超过雷曼兄弟破产前夕的美国。而一旦资金流中断,情况就会变得危险。……在国际间联系密切的时代,这个全球第二大经济体的每一种不稳也都会在工业国家体现出来。”

摘编:凝炼
责编:李鱼

[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]

DW.COM

相关音频视频