1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

中国的红色世袭贵族

2012年10月16日

随着薄熙来的倒台,其家族财产的曝光,中国权贵及其子女们的特权及奢侈生活也越来越成为外国媒体关注的话题。此外,中国作家廖亦武在中国的苦难经历更令西方媒体对中国将改革劳教制度的说法表示质疑。

https://p.dw.com/p/16QzF
ARCHIV - Ein Ferrari-Sportwagen parkt am 16.07.2012 auf der Königsallee in Düsseldorf. Ein Bündnis aus Gewerkschaften, Sozialverbänden und Nichtregierungsorganisationen hat angesichts rasant wachsender Staatsschulden einen neuen Vorstoß für eine stärkere Besteuerung von «Reichen» gestartet. Gefordert wird eine dauerhafte Wiedereinführung der Vermögensteuer sowie eine einmalige Vermögensabgabe. Foto: Martin Gerten dpa (zu dpa 0447 vom 03.08.2012) +++(c) dpa - Bildfunk+++
法拉利跑车图像来源: picture-alliance/dpa

(德国之声中文网)《德国商报》发表了一篇题为"中国的红色贵族"的文章。文章说,共产主义在中国的概念等于是世袭领地。共产党权贵们将其子女安置在最佳位置。他们的奢侈生活引起人民的强烈不满。中国的统治阶级通过贪污受贿积累起财富,然后又将其权力转交给子女。人民不会永远容忍这种把戏。《德国商报》写道:

红色贵族贪欲无止境

"未来几年中,共产党领导层的奢侈腐败将是共产党维护其权力过程中面临的最大问题。真正的马克思主义者对红色贵族们无止境的欲望感到愤慨。政治学家,北京大学名誉教授商德文说:"共产党不再代表人民利益。 她已经成为那些被宠爱娇惯的王子们的政党。"在中国各个阶层,到处都看到贪污腐败的案例,昂贵的汽车和愤怒的公民,不仅在首都北京贪污腐化之风严重,而且在远离北京的乡村也是如此。"中国北方辽宁省的一位农村妇女说,"我们这里都对地方官员的贪污受贿深恶痛绝。"这位农村妇女举了她们村庄的村支部书记为例。这位村支书的父亲就是他的前任。在中国,权力是由后代继承的。现在的年轻村支书刚刚30岁,开的是240马力,价值120000欧元的保时捷跑车。而像他这样的村官,一年的正规收入也就约合几千欧元。所以这位农妇不得不怀疑,"如果不是受贿,他哪里来的钱买跑车。"《德国商报》继续写道:

--FILE--Bo Xilai, then Governor of Liaoning province and son of former Chinese Vice Premier Bo Yibo, attends the China Entrepreneur Summit 2003 in Beijing, China, 6 December 2003. Chinas Communist Party has suspended former high-flying politician Bo Xilai from its top ranks and named his wife a suspect in the murder of a British businessman, a dramatic turn in a scandal shaking leadership succession plans. The decision to banish Bo from the Central Committee and its Politburo effectively ends the career of Chinas brashest and most controversial politician, widely seen as pressing for a top post in Chinas next leadership to be settled later this year. The official Xinhua news agency confirmed on Tuesday (10 April 2012) that Bo had been suspended from his party posts, and separately reported that his wife, Gu Kailai, was suspected in the murder of Briton Neil Heywood.
薄熙来图像来源: picture-alliance/dpa

共产主义的世袭领地

Li Xiaolin, the Vice Chairman and Chief Executive Officer of China Power attends the news conference of China Power International Development Limited Annual Results announcement in Hong Kong Friday, March 17, 2006. (AP Photo/Kin Cheung)
中国红色贵族李小琳图像来源: AP

"共产主义作为世袭领地:共产党干部们帮助自己的子女成为新的贵族阶层。他们的关系也为其后代提供独特的巨大商机。在中国,如果父亲属于红色贵族,子女们的辉煌未来就已经铁板钉钉。老子退位,王子接班,老百姓对此尤其感到愤怒。即将出任国家主席的习近平就出生于这样的家庭。他的父亲曾经担任国家副总理,国务院秘书长和广东省省长,因此,虽然他本人被认为非常有能力,但仍然带着"王子"的标签。

习近平的家族绝对是非常的富有,在短短的30年间便积累了巨大的财富。习近平本人本人虽然被认为是干净的,凭他的正常工资生活。然而有报道称,他的家族成员拥有多家公司和成千上亿的资产。"

上周日,中国流亡作家廖亦武在美因河畔法兰克福举行的德国书业和评奖颁奖仪式上致受奖辞,抨击了中国政府的专制统治,也批评不少西方财团利益至上,与刽子手勾勾搭搭。《法兰克福汇报》发表了一篇题为"当今中国的毛主义DNA"的文章。文章说,廖亦武在中国的痛苦经历令人对中国正式宣布实行所谓的自由化的承诺产生怀疑。《法兰克福汇报》尤其谈到中国的劳改体制。该报报道:

Chinese Vice President Xi Jinping arrives for the opening ceremony of the World Peace Forum in Beijing Saturday, July 7, 2012. (Foto:Ng Han Guan, Pool/AP/dapd).
"王储" 习近平图像来源: AP

劳教制度改革难触及

"中国的'劳动改造'制度对于那些廖亦武在和平奖受奖词中所抨击的利益至上的西方人来说,可以说是反应专制统治的最戏剧性的例子:欧盟始终允许进口在劳改营生产的产品。也许其中的一个原因是,上周,中国一位主管法律的共产党高官表示中国将对劳教制度进行改革之后,西方媒体立即感觉出现了一个令人鼓舞的迹象。但是实际上,中国政府发出的是一个完全不同的信号。中共司法改革委员会主席江伟就明确表示,劳教制度在'维护社会治安方面发挥着重要作用' 。因此,只能对其进行修改,而不是取消。"《法兰克福汇报》接着指出:

"中国的'劳教'制度毫无疑问是毛泽东时代的产物,但是它已经牢牢贯穿于整个执政系统,而且如此的根深蒂固,显然毛时代之后的任何改革都难以触及。

摘译:李京慧

责编:雨涵

以上摘译自其他媒体,不代表德国之声观点