德国环境部长要给光伏产业吃定心丸 | 科技环境 | DW | 21.07.2012
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

科技环境

德国环境部长要给光伏产业吃定心丸

德国环境部长阿特迈尔视自己为太阳能的支持者。本周五,他实地考察了德国东部的新能源产业基地。阿特迈尔表示,他会考虑对中国竞争对手采取反倾销措施,但同时也将寻找其他途径。

[德国之声中文网] 德国萨安州州长哈瑟洛夫(Reiner Haseloff)将联邦政府规划的能源转型视作与20年前两德统一相媲美的世纪工程。本周五(7月20日),他与德国环境部长阿特迈尔(Peter Altmaier)一道参观了位于马格德堡风机行业领军企业Enercon,并祝德国的风能产业一帆风顺。Enercon的产品线中,有全球最大的风力发电机,单机功率达7.5兆瓦,轮毂高度为135米。位于马格德堡的工厂中,雇佣有3600名员工。环境部长阿特迈尔指出,德国人民有信心、有能力开发、应用、推广这种面向未来的能源技术。

Der Windkrafttechniker Martin Rosendahl justiert ein Windmessgerät auf einem Enercon-Windkraftrad vom Typ E-66 (66 Meter Rotordurchmesser) in 67 Metern Nabenhöhe (Archivbild vom 21.05.2002). Der Bundesverband WindEnergie will sich zur Steigerung von Steuereinnahmen durch Windenergie am Mittwoch (16.08.) während einer Pressekonferenz in Hannover äußern. Foto: Ingo Wagner dpa/lni +++(c) dpa - Bildfunk+++

Enercon生产的大型风机

位于德国东部的萨安州目前有36%的电力供应来自于新能源。在风电行业景气的同时,新能源领域的另一大行业--太阳能产业眼下却面临着严重的危机,全德国将有数千个就业岗位受到威胁。萨安州比特菲尔德-沃尔芬(Bitterfeld-Wolfen)是德国太阳能产业基地,此地也被称作"太阳能光谷"。曾经有1300名员工的太阳能巨头Q-Cells如今已经申请了破产保护。该企业目前还在正常运作,今年11月将最终决定它的命运。而另一家大型光伏企业Sovello也申请了破产保护,并将裁去近半员工。

环境部长阿特迈尔此行并没能给深陷危机的Q-Cells等企业许诺拯救资金,但他表示,联邦政府不会见死不救。阿特迈尔还表示,德国政府将追加太阳能研发资金补贴,援助将至少持续到全国总装机容量达到52000兆瓦之时。目前,全国的太阳能发电总装机容量为28000兆瓦。但阿特迈尔同时也表示,德国太阳能产业必须加大研发力度,增强市场竞争力。

阿特迈尔要求德国太阳能企业保持"在市场中分一杯羹的能力"。他指出,目前整个行业还需要点耐心来度过艰难时期,一旦技术获得突破,进一步降低了产品成本及价格,全球市场就会再次景气。

萨安州州长哈瑟洛夫认为,政府表态支持对光伏产业十分重要,这能够加强投资者对德国太阳能行业的信心。同时,哈瑟洛夫还强烈反对前任环境部长吕特根(Norbert Röttgen)的削减太阳能补贴计划。不过,其实大家都清楚,德国太阳能产业眼下最强大的对手来自于中国。

据预测,2012年全德国的太阳能设备新装机容量将达到1万兆瓦,这归因于尚未削减的政府补贴以及急剧下降的产品价格。而在2011年,全国新装机容量则为7500兆瓦。补贴的资金主要来源于上涨的电费,但这些补贴却大都流向了中国企业家的腰包。

环境部长阿特迈尔表示,他会考虑对中国企业采取反倾销措施,但是也同时指出这暂时不是政策范畴。如果要发起对中国的反倾销诉讼,必须要有1/4的欧洲太阳能企业向欧盟委员会递交申请。然而,很多欧洲企业与中国光伏厂商有着紧密合作关系,中国厂商向欧洲企业大量定购光伏生产设备。一些大型的中国光电企业甚至是德国光伏产业协会的会员。

--FILE--Chinese workers manufacture photovoltaic cells of solar panels at the plant of Eoplly New Energy Technology Co., Ltd. in Nantong city, east Chinas Jiangsu province, 21 February 2011. The US on Wednesday (9 November 2011) opened an official investigation into whether imported Chinese solar cells were unfairly undercutting American products, the first such case in the renewable energy sector. The complaint alleges that solar cells from China are being dumped in the US, with normal prices between 50 per cent and 250 per cent higher than the export price. If the commerce department finds evidence of dumping or of unfair state subsidy, compensatory tariffs can be imposed on the Chinese imports. Photo: Xu Ruiping/Imaginechina

中国光伏企业具有巨大的低成本优势

现在,德国太阳能产业就指望着环境部长阿特迈尔,希望他能扮演好光电产业支持者的角色。8月底,阿特迈尔将于默克尔总理一同飞赴中国,有望与中方就太阳能问题进行开诚布公的会谈。

供稿:Georg Ismar (德新社) 编译:文山

责编:洪沙

DW.COM

广告