德国严查独裁国家政客洗钱 | 经济纵横 | DW | 25.04.2013
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

经济纵横

德国严查独裁国家政客洗钱

4月25日,德法两国财长联合呼吁更加严厉打击洗钱行为。自2011年开始,德国加强了对来自独裁国家的“政界人士”银行账户的检查力度。

(德国之声中文网)两天前,一位在德国工作的中国公民接到当地银行电话,让他确认是否在中国政界、司法界或军界任职。他在给出否定回答之后,反问被调查的原因。银行解释说,因为他和中国某高官同名,根据有关法律需要进行身份识别。他上网查证,果然有一位和自己同名同姓的副部级官员。德国之声进一步了解得知,该银行内部有一个名单,对可能涉嫌洗钱的政界人士进行监管。

BaFin Hauptsitz in Bonn. Copyright: CC BY-SA 2.5/Thomas Wolf, www.foto-tw.de

德国联邦金融监管局负责检查《洗钱法》的落实情况

 "政界人士"(PEP,Politisch exponierte Persönlichkeiten)的概念来自德国2008年颁布的《优化预防洗钱法》(Gesetz zur Optimierung der Geldwäscheprävention),它的前身是《严重罚罪所得款项检查法》(Gesetz über das Aufspüren von Gewinnen aus schweren Straftaten)。该法律依据欧盟的规定对"政界人士"进行了具体定义。德国联邦金融监管局反洗钱问题专家特劳策特尔(Golo Trauzettel)接受德国之声采访时说, 该定义中比较重要的一点是,政界人士不仅仅指在他国政府层中担任过要职的人物,也包括他们的家属,比如说伴侣,还包括众所周知的与其有紧密关系的人,比如说和这些"政界人士"共同成立公司的人。

《洗钱法》规定,所有"政界人士"都必须接受更加严格的监管,他们必须说明自己财产的来历。与此同时,任何和他们有商业往来的机构都将受到特别的监控。此外,《洗钱法》还规定银行、保险、商业、赌博以及法律咨询等机构在发现客户有可能从事洗钱行为时,必须向司法机关提交客户可疑行为报告,才能够避免承担后续的法律责任。

欧债危机促呼吁打洗

4月25日,联邦德国和法国财政部长共同致函欧盟委员会,呼吁更严厉打击洗钱行为。两国财长发表联合通报说,德法两国要求欧盟27个成员国加强协调,并敦促在欧盟层面制定法规,方便对在打击洗钱和偷漏税犯罪方面不协作的成员国进行制裁。

特劳策特尔表示,从德国联邦金融监管局的角度来说,加强对"政界人士"的检查力度从2011年就开始了。阿拉伯之春及利比亚政治动荡之后,联邦金融监管局责令德国金融机构重点检查了"政界人士"的账户,特别是来自独裁国家"政界人士"的账户。

"政界人士"单从何而

ARCHIV - ILLUSTRATION - An einem Wäscheständer hängen mit Klammern befestigt mehrere 500-Euro-Scheine, aufgenommen am 18.08.2009 im brandenburgischen Sieversdorf (Oder-Spree). Geldwäsche ist in Brandenburg kein Phänomen mehr, das nur aus amerikanischen Krimis bekannt ist. Die Straftaten werden auch in der Mark immer häufiger registriert. Foto: Patrick Pleul dpa/lbn (zu lbn vom 06.10.2011) +++(c) dpa - Bildfunk+++

德国各大金融机构特别关注境外“政界人士”的账户

德国是反洗钱金融行动特别工作组(FATF)成员之一。该组织成立于1989年的西方七国首脑会议,专门致力于控制洗钱的国际组织。特劳策特尔说,"德国的《洗钱法》实际上是在国家司法的层面上落实了FATF所达成的协议。这一协议产生的背景是尼日利亚前总统阿巴查(Sani Abacha)曾将该国大约10至50亿美元的石油贸易收入转移到国外的丑闻。"他介绍说, "非政界人士",可能会通过向现金交易量较大的商业活动中注入黑钱来洗钱。"政界人士"的做法不一样,他们会想办法成立资金雄厚的公司,尝试把资金分散在多个金融领域透明度较低的国家,想方设法把资金引入金融流通领域。

客户身份识别是对其进行特别监控的前提。德国联邦财政部发言人乔杜里(Martin Chaudhuri)接受德国之声采访时表示,德国在法律上没有规定相关机构在检查过程中必须使用特定的名单,德国联邦财政部和联邦金融监管局也没有掌握此类名单。银行等相关机构在履行法律义务时,大都会从专门收集"政界人士"名单的服务性企业购买相关数据库。另一种方法是直接询问客户。

File photo of the headquarters of Germany's largest business bank, Deutsche Bank in Frankfurt January 31, 2012. Deutsche Bank said march 20, 2013, it would lower its 2012 pretax profit by 600 million euros ($773 million) hit by new charges related to mortgage-related lawsuits and other regulatory investigations. Deutsche Bank declined to elaborate on the reasons for hiking litigation provisions to 2.4 billion euros. Picture was taken on slow shutter speed while the camera was turned. REUTERS/Kai Pfaffenbach/Files (GERMANY - Tags: BUSINESS LOGO) - RTR2X4LP

《洗钱法》规定,金融机构在发现客户有洗钱嫌疑的时候必须上报。

特劳策特尔证实了这一说法。他说,金融机构通常会从公开信息中寻找"政界人士"的名单,也会从一些私人的商业机构中购买现成的名单。这些私人企业很可能会把"政界人士"名单按国家地区进行分类。文章开头提到的那位致电中国公民的德国银行工作人员向德国之声表示,该银行会从公开的渠道获得中国人大代表的名单,并和自身的客户名单进行比对。经查证,接到电话的那位中国公民的姓名确实与中国人大一位高级官员的姓名吻合。

特劳策特尔表示,"到现在为止,我们还没有收到特别想了解中国'政界人士'的要求,我们也没有掌握什么与中国有关的特别信息。"

作者:张平/任琛

责编:石涛

相关音频视频

广告